FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  IRC (qchat mibbit)  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 19, 20, 21  Następny
  Dubbing, lektor czy napisy?
Wersja do druku
Noire Płeć:Kobieta
Pomniejszy Inżynier


Dołączyła: 14 Maj 2003
Skąd: From down below
Status: offline
PostWysłany: 25-01-2006, 22:23   

*Stabz Dubbing wif widły* Niezależnie od tego jak wspaniały dubbing może być, to i tak go nie znoszę. Toleruje dobrego lektora, czyli takiego, którego głos po jakims czasie ztapia sie z głosami bohaterów i mam wrazenie, jakby orginalne głosy mówiły po polsku. Napisy są dla mnie najlepsze ( w dodatku trenuje wtedy szybkie czytanie ze zrozumieniem XD)
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
 
Numer Gadu-Gadu
2120255
miyuna Płeć:Kobieta


Dołączyła: 24 Sty 2006
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2006, 10:11   

Jak dla mnie to tylko napisy :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
gracol Płeć:Mężczyzna
Paskuda


Dołączył: 28 Sty 2006
Skąd: PaskudnyTeam
Status: offline
PostWysłany: 28-01-2006, 11:45   

Z racji tego, że tworzę napisy do anime, jedyny i właściwy wybór jest już znany ;) Osobiście uważam, że jak wspaniały by nie był, dubbing praktycznie zawsze zabija ducha filmu. Gra głosem jest IMHO jednym z ważniejszych elementów obrazu filmowego, narzędziem dzięki któremu aktor w pełni może oddać emocje, uczucia i charakter granej przez siebie postaci. Przekłada się te także na anime. Jednak nie mogę wykluczyć przydatności dubbingu jako elementu pomocnego podczas tłumaczenia ;)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Grabarz Płeć:Mężczyzna
*Crossfire*


Dołączył: 30 Lip 2005
Skąd: Kraków
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Lisia Federacja
PostWysłany: 15-02-2006, 22:27   

Zależy jeśli dubbing jest profesjonalnie podłożony poprostu jeśli głosy pasują do postaci to jest super. Napisy mamy możliwość słuchania orginalnych kwestii. No a lektor to tylko niech będzie w telewizji ale nie w anime.

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
Silent Angel Płeć:Kobieta
*Hermit*


Dołączyła: 20 Lut 2006
Skąd: Warszawa
Status: offline
PostWysłany: 09-03-2006, 15:05   

Lektor i dubbing stanowczo NIE. Nic nie dorówna orginałowi, a także nikt nie siedzi w głowach twórców i nigdy nie odgadnie czemu dokładnie taka postać ma podłożony określony głos i co autor zamierzał przez to wyrazić. Pozatym nie lubię stosowania substytów. Dla mnie to coś w stylu jedzenia sushi nie pałeczkami, ale sztućcami. Dlatego myślę, że napisy są tutaj najlepszym wyjściem z tej stytuacji. Przynajmniej można dokońca wtedy wczuć się w dany film/anime.

_________________
At night, the town is quiet like the bottom of the ocean
I continue down the road by myself
Guided by the distant voice
I keep searching for the soft blue light

Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
8822302
Amra Płeć:Kobieta
This is not the end...

Dołączyła: 08 Mar 2006
Status: offline
PostWysłany: 09-03-2006, 21:15   

Preferuję napisy, dla mnie jakoś lepiej to wypada niż dubbing...
Wolę napisy dlatego, że zraziłam się do dubbingów, ponieważ niedawno natrafiłam na jakiś film (nie był to anime) i ktoś nieudolnie podłożył w nim głos... Horror, mówię wam...

_________________
Save me from the nothing i've become...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
korsarz Płeć:Mężczyzna
a taki jeden...


Dołączył: 02 Wrz 2005
Skąd: Resko
Status: offline
PostWysłany: 10-03-2006, 11:23   

Ale z drugiej strony dubbing w takim "Shreku" był niezły ;)
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Grisznak
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 10-03-2006, 16:58   

Generalnie jestem za napisami, ale dubbing też ma swoje plusy. Oglądałem Lady Oscar z niemieckim dubbingiem i trudno mi sobie teraz tą serię wyobrazić inaczej. Czasem też dubbing nadaje serii dodatkowy klimat - niemiecki w Hellsingu. Poza tym można się poduczyć języka.
Powrót do góry
Kamjia Płeć:Kobieta


Dołączyła: 04 Lut 2006
Skąd: Bielsk
Status: offline
PostWysłany: 10-03-2006, 19:52   

dubbling jest dobry tylko wtedy, kiedy nie masz większego zapału do filmu, albo próbujesz robić parę rzeczy na raz, tak jak na przykład ja i wtedy leci sobie coś z boczku. Zekasz kątem oka i ciągle słyszysz o co właściwie chodzi więc jest przyjemnie i ładnie, ale kiedy takie cudeńko całkiem zbeszczeszcza filmik to jest to po prostu nie do zniesienia. Poza tym tak łatwo jest zniszczyć postać nadając jej nieodpowiedni głos, chociaz to nie oznacza, że oryginalny zawsze jest lepszy. No i wielkie monologi czy wykrzykiwanie czegoś po francusku na przykład, dla mnie jest nie do zniesienia. Więc oryginał mimo wszysto! Do tego napisy jeśli nie do końca łapie się język, to o wiele lepsze niż czyjaś narracja. Wolę oryginlane brzmienie. jeśli coś jest angielskie, japońskie, czy nawet tajwańskie to nich już takie pozostanie.

_________________
Walk while you have the light,
lest darkness overtake you;
he who walks in darkness
does not know where he is going.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
bobon4 Płeć:Mężczyzna
bobon


Dołączył: 11 Mar 2006
Skąd: warszawa
Status: offline
PostWysłany: 11-03-2006, 19:52   

jak dla mnie to napisy albo dobry lektor ale ja jednak wole napisy

_________________
www.bobon666.forumer.pl
www.forumjaponia.forumer.pl - forum o japoni itd. zapraszam
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Mao Płeć:Kobieta
Your Kitty :*


Dołączyła: 22 Sty 2006
Skąd: Garwolin/Wrocław
Status: offline
PostWysłany: 24-03-2006, 17:10   

Napisy, napisy i jeszcze raz napisy! Jak ściągałam sobie pierwszą serie Slayers to miałam dubbing po angielsku i do głosu Liny, Gourry'ego czy Zelgadisa można się było przyzwyczaić, ale jak usłyszałam głos Ameli to myślałam, że spadne z krzesła!! Ten głos tak drażnił moje uszy, że po obejrzeniu 1 odcinka Slayers Next byłam w niebowzięta, że nie muszę już słuchać tego skrzeku xP

_________________
Tomedonai negai kara hitotsu dake kanau no nara
Dare ni mo yuzuritaku wa nai yume wo tsukamitai to omou yo...

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
4462798
projekt 2501 Płeć:Mężczyzna
poszukujący

Dołączył: 02 Mar 2006
Status: offline
PostWysłany: 29-03-2006, 19:24   

Mi tam przyjemniej ogląda sie anime z napisami.

_________________
Pragnienie do pozostania sobą jest tym co nas ogranicza.
(GitS)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Mariko Płeć:Kobieta
wanna-be seiyuu


Dołączyła: 28 Mar 2006
Status: offline
PostWysłany: 29-03-2006, 19:49   

Napisy. Co do dubbingu. Kiedys tez myslalam, ze Japonczycy, to jedyny sluszny narod, ktory robi najlepsiejsze dubbingi pod Sloncem. Do momentu az uslyzalam dubbing japonski do The Lion King... Zalamka i odkrycie - najlepiej jest jak sie robic cos od poczatku do konca u siebie! Porownajcie chociazby duby do anime w Ameryce do ich rodzimych produkcji (np. Beauty and the Beast). Trudniej jest zrobic dub do filmu, ktory nie zostal zrobiony w danym kraju i kulturowo odbiega od dubowanej wersji. Ktos wspomnial o Shreku - ile osob smialo sie na angielskiej wersji Shreka, jestem bardzo ciekawa:)

Dubbing w Ghoscie nie byl zly, to samo w Mononoke czy Spirited Away. Albo Cyber City Oedo.

Lektor - nigdy.

Acha i pisze sie orYginalny, ludzie. To nie ma nic wspolnego z orgia--;

Pozdrawiam.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Mao Płeć:Kobieta
Your Kitty :*


Dołączyła: 22 Sty 2006
Skąd: Garwolin/Wrocław
Status: offline
PostWysłany: 29-03-2006, 22:07   

Mariko napisał/a:
Ktos wspomnial o Shreku - ile osob smialo sie na angielskiej wersji Shreka, jestem bardzo ciekawa:)

Pierwszą część oglądałam z polskim dubbingiem, ale drugą już z angielskim i muszę przyznać, że podobało mi się ;) Uśmiałam się tak samo jak na pierwszej :P

_________________
Tomedonai negai kara hitotsu dake kanau no nara
Dare ni mo yuzuritaku wa nai yume wo tsukamitai to omou yo...

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
4462798
Mariko Płeć:Kobieta
wanna-be seiyuu


Dołączyła: 28 Mar 2006
Status: offline
PostWysłany: 30-03-2006, 23:04   

chodzi mi o pierwsza czesc shreka po angielsku:) druga jest w miare zrozumiala bo wiecej jest aluzji wizualnych niz slownych. Ale jak tu siedze, zaloze sie, ze znalazloby sie zaledwie pare osob ktore w pelni zrozumialyby co autor mial na mysli w angielskiej wersji. Ot, dlaczego dubbingi sa przydatne;)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 4 z 21 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4, 5 ... 19, 20, 21  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group