Cytat: |
- "FullMetal Alchemist the Movie" - gdzie mowa była, ze Niemcy ukrywają się na terenach Polski. |
Cytat: |
Submitted by TaiCat (not verified) on Mon, 2006-05-08 19:08.
Hehe!I like it! But Polish refferences in anime/culture are not so strange at all!There's an anime about Polish Monk who were helping japanese kids after II World War-the title of anime is "Boundless love".He's name was Zenon and he received nickname "Zeno" in Japan.By some confidence,my mother knew him.She told that he was allways happy and influenced others with posotive vibrations :)I heard that people who live in Nagasaki and were under his cusody are really thankful to him. He and other monks (mostly they came from Poland) estabilished an monastery under invocation of St.Francis in Nagasaki which exist till today. But Zeno died 8 years ago... And the second thing I spoted in japanese production was in game...Metal Gear Solid 3.Talk to Eva some times in Preschera Cave,and maybe you will hear her tale about polish solders who died during 2nd World War by massacre in Katyn-Russland. |
Martinez napisał/a: |
W Black Lagoon główny bohater próbuje opowiedzieć kawał o polakach:) |
Teukros napisał/a: |
W nowym anime Le Chevalier D`Eon bardzo ważną postacią jest królowa Maria Leszczyńska (postać jak najbardziej autentyczna). Z tego co widzę, całkiem możliwe, że zostanie główną złą bohaterką !. |
Sm00k napisał/a: |
Chevalier D'eon. Maria Leszczyńska, oczywiście. |
Senjin from Naruto Fan Board napisał/a: |
przeglądam sobie właśnie dysk i znalazłem pewnego screena. Screen pochodzi z Monstera i moze to troche głupie ale postać ze screena strasznie przypomina mi naszego polityka "Złowrogiego" Ryszarda Kalisza http://img236.imageshack....e=kaliszph9.jpg
porównanie http://www.iisd.ca/isdr/wcdr1/pix/2poland941-b.jpg |
cesarz vedry napisał/a: |
Oglądnołem już wiele anime, jednakże w żadnym nie spotkałem, jakichś polskich akcentów. Miłobyło by zobaczyć jak akcja dzieje się w jakimś Polskim mieście, póki co na nic takiego nie natrafiłem. I tutaj pytanie dla weteranów, czy zauważyliście może coś takiego? ? ? Jeśli tak to proszę o podanie tytułu. |
KYUZO napisał/a: |
Jeśli chodzi o 'malucha' w FLCL to doczekał się nawet miejsca w artbooku szkoda tylko, że tak go zasłonili:)
http://dmd-sales.com/artbooks/4048532081c.jpg Poza tym przypomniało mi się , że w którymś odcinku Rurouni Kenshin pokazana była mapa europy środkowej, ale nie jestem pewien czy była na niej Polska, bo to chyba nie te czasy:( Może ktoś pamięta taką scene? |
Cytat: |
Sam jednak natknąłem się na Polski akcent uwaga w czym ! W Gundam Seed Destiny, jedna stacja na księżycu nosiła nazwe Kopernik ;] |
Ysengrinn napisał/a: |
A skoro już tu jesteśmy: Kaczynski's unit w Code Geass. |
Ysengrinn napisał/a: |
Kaczynski's unit w Code Geass. |
Grisznak napisał/a: |
pojawia się bandyta o nazwisku "Korczak". |
Oshii Rion napisał/a: |
Możesz to przybliżyć? xD
Choćby nawet ukryte pod "spoiler". ^^ Zaciekawiło mnie to... >D |
Eire napisał/a: |
cesarz vedry, litewskie nazwiska raczej nie są podobne do polskich. Prędzej rosyjskie. |
Cytat: |
A w Polsce Marka Domestos w Polsce jest obecna od blisko 15 lat. |
Cytat: |
Marka Domestos narodziła się w 1929 roku |
fm napisał/a: |
Monica Kruszewski - Polka na emigracji, która dorabia w Brytanii jako Knight of Twelve (postać z Code Geass): |
Eire napisał/a: |
Mam pytanie -wie ktoś coś o tej/tym Hetalii? Kiedy ma to coś wystartować o o czym dokładnie traktować? |
Grisznak napisał/a: |
Dorzucę jeszcze PeKiN w Sky Crawlers. |
MegamanNoTsukaima napisał/a: |
Wrocław w ZnT |
Costly napisał/a: |
Nie wymienia imienia, ale mój wrodzony nacjonalizm każe mi założyć, że chodziło o Andrzeja :] |
Morg napisał/a: |
Jak to nie? |
Costly napisał/a: |
O, tego sobie nie przypominam. Kiedy to występuje? |
Urufu napisał/a: |
Mhm, dziwne, że nikt jeszcze nie wymienił Feliksa z Axis Powers Hetalia :P A przecież chłopak nasz kraj jako ogół reprezentuje. |
Enevi napisał/a: |
Obejrzałam The Sky Crawlers i zeszłam, dosłownie... |
Yumegari napisał/a: |
Haha, same screeny wystarczyły, żeby mnie powalić. Szczególne ten kebab. *śmierć* |
vries napisał/a: |
Lenie! Trzeba wam wrzucić screeny, byście się ruszyli obejrzeć film jednego z lepszych reżyserów w Japonii (aczkolwiek film pomimo, ze zebrał parę ładnych nagród jest dość ciężki).
Dorzucę jeszcze Marszałkowską: http://akibanana.com/files/image/sky%20crawlers/Picture%201.png |
vries napisał/a: |
Oficjalne informacje mówią, ze zdjęcia do filmu kręcone były w Polsce i Irlandii. |
MegamanNoTsukaima napisał/a: |
Taka jest prawda że w prawie każdym anime znajdziemy coś o naszym kochanym kraju
(no może prócz r.exe bo tam tylko Ruskich parodie zrobili< dokładniej Syberii>) |
Yumegari napisał/a: |
Jakby tak się zastanowić... Te zielone klify coś mi przypominały :) Jak 'oficjalne' są te informacje o Irlandii? :)
<Evil googluje w poszukiwaniu klifów i krzyczy "Eureka"> |
Enevi napisał/a: |
A to już mnie rozbroiło kompletnie...
|
wa-totem napisał/a: | ||
Hoo? /me tyca kijkiem leżące i czekające To oglądamy... Aczkolwiek... wnętrze tej piwiarni przypomina mi minibrowar na rynku we Wrocławiu, albo coś co widziałem w Krakowie... pozostałe miejsca - nie identyfikuję, to coś w Poznaniu? ^^;; |
Cytat: |
W Eureka Seven przewineło się miasto Warusawa. Nazywane też Joy Division - więc możliwe, że wszelkie podobieństwo zupełnie przypadkowe :) |
Loko napisał/a: |
Nie wiem jak z mangą, ale w anime Polska jest jednym z supportów. LINK. |
RepliForce napisał/a: |
Czemu książka nazywa się "Dzień dobry, nie ma za co" ??? |
Cytat: |
Czemu książka nazywa się "Dzień dobry, nie ma za co" ??? |
Cytat: |
po piąte |
Sędziwojka napisał/a: |
Ten znak z dorożkami mnie rozwalił, precyzja iście przerażająca. Też tędy często chodzę (to Grodzka prawda?). :D |
Mirror napisał/a: |
Ja osobiście nie jestem pewna czy nie jest to zrobione ze strony twórcy napisów, bo napotkałam tam też cytat brzmiący "Ucz się pilnie jak Mickiewicz w Wilnie". |
Cytat: |
będziesz miała polskie nawiązania, bo się komuś zamarzyła pełna "lokalizacja" animki... |
Mirror napisał/a: |
Cóż... niestety z angielskiego jestem beznadziejna, więc nie skorzystam z rady. |
Cytat: |
Sorry że odwierzam :D Ale Polakiem jest Dr Slump. |
Yaiba198989 napisał/a: |
Info z http://pl.wikipedia.org/wiki/Dr._Slump |
Urufu napisał/a: |
Przepraszam za offtop, ale muszę.
palemeczka, to bardzo nieładnie podkradać komuś sygnaturkę, na dodatek aktualnie przez tę osobę noszoną... Sygnaturka, którą masz w podpisie, należy do 0rdi'ego, a została wykonana przez Mirror. |
Ximinez napisał/a: |
Rekiny finansowe z Kaijiego piorą kasę w Polsce ;)
![]() |
Cytat: |
“Starogard, Poland. Anti-Electromagnetic Wave Relief Committee. It seems this is the last bit of resistance, says Misaka #10855 in a plain report.” |
Cytat: |
Viza? to chyba już wersja odautorska jest. |
fm napisał/a: |
Mroczny napis zostawiony przez polskawego Spidermana w 20 odcinku Ao no Exorcist |
MaDeR Levap napisał/a: |
W dodatku sub (albo japoński oryginał) jest nędzny, powinno być coś w rodzaju "Satan's kin will not get away with this". |
Góral napisał/a: |
Krakowianin w Chihayafuru (zauważone przez Ximineza z Azunime). |
Urawa napisał/a: |
Ale to akurat chyba radosna tfurczość naszych pożal się Boże fansubberów... |
Progeusz napisał/a: |
Jeśli w oryginalnym tekście jest gra słów działająca tylko w danym języku, w tłumaczeniu należy wymyślić inną, zachowując ogólny przekaz. Jest to dużo lepsze rozwiązanie od TL: Note zabijającego żart. |
Gumi napisał/a: |
Kiedy jeszcze oglądałem anime po polsku |
Gumi napisał/a: |
Kto wie, może później albo w innej serii będzie coś podobnego i wtedy będę mógł śmiać się z oryginału wiedząc już o co chodzi (a było tak wiele razy). |
Progeusz napisał/a: |
To o czym mówisz wynika z dosyć przykrej tendencji do gloryfikowania obcych języków i kultur. |
Progeusz napisał/a: |
Co daje notka? Informację, że w oryginale tam był gag ale teraz już go nie ma. Super. Przepis na idealną komedię. |
Cytat: |
A teraz? Nie spotykasz notek w angielskich subach? Wiesz dlaczego? Właśnie dlatego, że robią to o czym mówię. Skupiają się na przekazaniu znaczenia i nie boją się odejść od przekładania zdań, a już nie daj boże gier słownych czy idiomów, słowo w słowo. |
Progeusz napisał/a: |
Jeśli tłumaczenie jest dobre, to będziesz się śmiał za każdym razem. Na pewno lepsze to od liczenia, że "może ten gag się jeszcze kiedyś gdzieś pojawi i jeśli będę pamiętał wytłumaczenie, to nawet mnie rozbawi". |
Cytat: |
Naprawdę, doucz się na czym polega prawdziwe tłumaczenie. Wiele osób początkowo myśli podobnie jak Ty, ale często z czasem im przechodzi, sam zresztą tak swego czasu miałem. |
Slova napisał/a: |
http://myanimelist.net/character/75638/Jerzy_Sandek O proszę, kto się okazał kryptopolakiem na usługach sowietów. |
Smk napisał/a: |
I czy autor zrobił to specjalnie czy autentycznie nie ma pojęcia...
Log Horizon oczywiście. |
MaDeR Levap napisał/a: | ||
Jeśli to autentyk, to mi wygląda na wyjątkowo udanego trolla. |