FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  IRC (qchat mibbit)  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
  Obcojęzyczne fanduby
Wersja do druku
anulka406 Płeć:Kobieta
Unfabulos :)


Dołączyła: 13 Cze 2010
Skąd: Szczecin
Status: offline
PostWysłany: 13-06-2010, 23:34   Obcojęzyczne fanduby

Jak w temacie. Co o nich myślicie? Czy lubicie ich słuchać? Jacy są wasi ulubieni artyści? A przede wszystkim, co myślicie o polskich fandubach?

Ja osobiście uważam, że wśród polskich ciężko znaleźć coś ciekawego. Natomiast namiętnie oglądam angielskie. Moi ulubieni fandubberzy to firemage449 i geekymcgeekstein. Na dole przykłady piosenek.

Firemage: http://www.youtube.com/watch?v=19TBxu6NxS0
Geeky: http://www.youtube.com/watch?v=ntEnoBHfdJU&playnext_from=TL&videos=wMsR3lgL8Zw
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
10892933
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 14-06-2010, 00:04   

Ja fandubowych piosenek generalnie nie lubię. Te, z którymi się spotkałam dzielą się na
-płasko zaśpiewane
-przedobrzone
O kwestach technicznych typu źle dobrane karaoke, pogłos, słaby dźwięk nie wspominam. Z polskich fandubów np. ten jest dobry technicznie, ale chyba autorka miała problem z youtube- chyba wyczyścili jej starsze pozycje, a szkoda
http://www.youtube.com/watch?v=Vm_Mv7xiV_E&feature=related

Jeśli fandubem można to nazwać to cenię sobie TeamFourStar
http://www.teamfourstar.com/

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
Lila Płeć:Kobieta
BAKA Ranger


Dołączyła: 19 Wrz 2006
Skąd: [CENSORED]
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Fanklub Lacus Clyne
Lisia Federacja
Omertà
PostWysłany: 14-06-2010, 01:12   

Jeśli chodzi o obcojęzyczne fanduby to niestety nie wiem, ale za to wiem, że była kiedyś gdzieś już na forum o tym rozmowa i wyróżniony był bardzo dobry FanDub właśnie polski openingu Toradory, który niestety po krótkim czasie został usunięty z portalu YouTube z powodu praw autorskich.

Może trochę nie na temat Anime, ale to jest bardzo ciekawe:
http://www.youtube.com/watch?v=son-TAzESl0&feature=related
( Co prawda są średnio przetłumaczone słowa niektóre i zwroty... )

_________________
" Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.~ "

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
anulka406 Płeć:Kobieta
Unfabulos :)


Dołączyła: 13 Cze 2010
Skąd: Szczecin
Status: offline
PostWysłany: 14-06-2010, 02:11   

O, to vocaloid :) Uwielbiam, a moim ulubionym jest Luka. Ostatnio w ucho wpadło mi Spice! Len'a.

Właśnie, uważam, że jeśli chodzi o fanduby tekst to też jest problem... Niektóre są mistrzowskie, ale niestety za dużo sylab w danym wersie czy inne mankamenty, niemelodyjność, to codzienność. A nawet jeżeli ktoś napisze dobry tekst, czasem nie ma głosu by go zaśpiewać... A w przypadku polaków fanduby nie są niestety zbyt popularne :(.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
10892933
Easnadh Płeć:Kobieta
a wee fire


Dołączyła: 27 Cze 2008
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 14-06-2010, 09:44   

Lila napisał/a:
[Link do Love is War w wersji PL]
Och dżizas. Trauma miesiąca <Eaś wlecze się powoli do kącika>

Pomijając już miejscami niezgrabne tłumaczenie (chociaż nie było takie najgorsze) - jeśli chodzi o dopasowanie słów do rytmu piosenki to wyszło to zwyczajnie KOSZMARNIE.

Cóż, fajnie, że dziewczynie chciało się przetłumaczyć i zaśpiewać, ale i tak efekt zwyczajnie mi zgrzyta.

_________________

I’m always right and you should listen to whatever I have to say
and never disagree, ever, EVER for the sake of your wolvlihood.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Nanami Płeć:Kobieta
Hodor.


Dołączyła: 18 Mar 2006
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
Fanklub Lacus Clyne
House of Joy
PostWysłany: 14-06-2010, 11:32   

Tak od nitki do kłębka natrafiłam na rosyjski dub Love is War.
Nico nico
YT
Także jak ktoś ma głos, sprzęt i zapał, to czasem można coś fajnego stworzyć. Sama niespecjalnie fanowskimi dubbingami jakoś się interesuje, wiec cóż tu więcej rzec.

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Crofesima Płeć:Kobieta
Captain Narcolepsy


Dołączyła: 25 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 14-06-2010, 11:59   

Eh. Po pierwsze - japoński w przekładzie na inne języki w piosenkach po prostu NIE BRZMI. Zwłaszcza na angielski. Po drugie...
... czy Ci ludzie wiedzą co to jest mix? Czy ten etap nauki ich ominął?

Acz kiedyś natknęłam się na jakiś całkiem znośny cover 'Love is War', teraz tej dziołchy znaleźć nie mogę. Ostatnio znajomy przesłał mi angielską wersję "Again" Yui (OP do FMA Brohooda) i zrobiło na mnie wrażenie jak szybko potrafi zaśpiewać. Ale to tyle.

Przyznaję, że sama nie szukałam nigdy zbyt długo, bo oglądając te filmik w głowie zawsze brzęczy mi oryginał i przeszkadza to strasznie.

_________________
There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Nanami Płeć:Kobieta
Hodor.


Dołączyła: 18 Mar 2006
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
Fanklub Lacus Clyne
House of Joy
PostWysłany: 14-06-2010, 12:15   

Crofesima napisał/a:
oglądając te filmik w głowie zawsze brzęczy mi oryginał i przeszkadza to strasznie.

...napisała ta, która propaguje utattemita. XD

A ta Emnily, co ją podałam jako przykład rosyjskiego dubbingu, tak teraz patrzę ma o wiele więcej tego na koncie i to w różnych językach, sporo po japońsku i przeróżnych rzeczy - vocaloidy, openingi, endingi, nawet Kokię. I naprawdę nieźle brzmi, o.

Rosyjki brzmi zastanawiająco dobrze z japońskim, co zreszta dla mnie dobrze pokazuje Origa (GiTSy głównie).

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Crofesima Płeć:Kobieta
Captain Narcolepsy


Dołączyła: 25 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 14-06-2010, 12:59   

Nanami napisał/a:
...napisała ta, która propaguje utattemita. XD

Miałam na myśli 'oryginalny' język ;)

_________________
There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 14-06-2010, 13:07   

Wcale nie musi brzmieć źle, ale układający słowa muszą uświadomić sobie, że to muzyka jest tu nadrzędna. Potem sens, słowa na samym końcu. Właśnie słucham coverów Dan dan kokoro i wychodzi na to, ze najlepsze są te, w których olano trzymanie się oryginału.

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
anulka406 Płeć:Kobieta
Unfabulos :)


Dołączyła: 13 Cze 2010
Skąd: Szczecin
Status: offline
PostWysłany: 14-06-2010, 16:44   

Ja szczerze mówiąc jestem jak najbardziej za swobodną interpretacją tekstu. Nie zawsze musi być zgodne z oryginałem. Grunt, żeby przesłanie było zachowane. Niektóre dosłowne tłumaczenia ni w ząb nie brzmią i tyle.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
10892933
Crofesima Płeć:Kobieta
Captain Narcolepsy


Dołączyła: 25 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 14-06-2010, 17:35   

A tam, interpretacja i znaczenie. Ja zawsze twierdziłam, że liczy się tylko i wyłącznie ta interpretacja utworu, którą sami sobie wymyślimy. Mam na myśli właśnie to brzmienie - japoński jest tak specyficznie... hm, nazwałabym to "głoskowym" językiem, że próba zmian piosenek w tym języku na angielski (czy jakikolwiek inny język) zazwyczaj skutkuje czymś niedołężnym. Nie potrafię tego dokładnie wytłumaczyć, bom za durna, w każdym razie chodzi o to, że często właśnie ta "zgłoskowość" japońskiego buduje utwór, jego brzmienie i rytm. Well, taka jest przynajmniej moja opinia. Angielski jest na to zbyt... hym, "płynny". Dlatego też muzyka japońska nigdy nie będzie brzmieć jak zagraniczna i vice versa.

_________________
There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 14-06-2010, 18:10   

Etam, Disney sypie kasą i w każdym języku znajdzie się dobry tekst i interpretacja.

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
anulka406 Płeć:Kobieta
Unfabulos :)


Dołączyła: 13 Cze 2010
Skąd: Szczecin
Status: offline
PostWysłany: 14-06-2010, 19:46   

Zgadzam się, disney świetnie tłumaczy te piosenki. Choć mi osobiście faktycznie niektóre japońskie z "Mustanga z dzikiej doliny" np się nie podobały, a w "Mojej muzyce to ty" z HSM całkiem zmienili melodię, ale ich wersja też jest bardzo fajna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
10892933
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Nie możesz ściągać załączników
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group