Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Ratatunku! Pomoc redaktorska potrzebna... |
Wersja do druku |
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 09-05-2005, 19:51 Ratatunku! Pomoc redaktorska potrzebna...
|
|
|
Mimo wykształcenia humanistycznego, mam raczej ścisły umysł i tłumaczenie poezji przychodzi mi z trudem. Nie chciałem tego dawać na publiczne view, zwłaszcza że nie ma jeszcze nawet angielskich tłumaczeń. Zanim ośmieszę się publicznie, potrzebuję pomocy w wycyzelowaniu polskiego słownictwa - a więc pomocy redakcyjnej.
W nawiasach słowa których użycie rozważam, a których nie ma w tekście.
<bierze głęboki wdech>
iroaseta ao ni nijimu shiroi kumo tooi ano hi no iro
Kolor tego dawno minionego dnia, gdy wyblakły błękit (nieba) mieszał się z bielą chmur
iro - kolor; podmiot zawsze kończy zdanie.
tooi - dosł. odległy; tu dawny, miniony
nijimu - mieszać, mazać (zamazywać, jak w zamazanym widzeniu)
kokoro no oku no dare ni mo kakushiteru itami
W moim sercu ukryta przed wszystkimi udręka
kokoro = oku = serce, dusza, wnętrze. Na 'oku' użyto specyficznego kanji które kieruje znaczenie właśnie na to rzadziej używane 'serce'. Nie wiem czemu może służyć powtórzenie, poza zachowaniem rytmu i wzmocnieniem (emfazą).
boku no subete kaketa kotoba mou tooku
Odległe echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
tu naprawdę mam problem. piosenka jest bezosobowa, czyli można interpretować ją tak, jakby była wypowiedzią tak jego, jak jej. bardziej literalnie powinno być "słowa którymi zaryzykowałem/am wszystko co moje są już bardzo odległe/dawne"
nakusu hibi no naka de ima mo kimi ha boku wo atatameteru
Nawet teraz, wśród utraconych dni, ogrzewasz mnie
a tego jestem ABSOLUTNIE PEWNY ^__^
kimi no koe kimi no katachi terashita hikari
Twój głos, blask rozświetlający twoją sylwetkę
kanau nara boku no koe dokoka no kimi todoku youni
Jeśli to tylko możliwe, mój głos dosięgnie Ciebie gdziekolwiek jesteś
boku ha ikiteku
(ja) będę żyć dalej
hizashi ni yaketa RE-RU kara hibiku oto tooku ano hi no koe
Wypalony słonecznymi promieniami tor niesie odległe echo słów z tamtego dnia
RE-RU. Użyto katakany, co znaczy angielskie 'rail'.
A zatem szyna, albo szyny.
Nie wiem, może nie powiniem dawać tu toru...
ano kumo no mukou ima demo yakusoku no basho aru
Nawet teraz, poza chmurami jest miejsce z obietnicy
mogłoby też być 'obiecane miejsce'...
itsukara ka kodoku boku wo kakomi kishimu kokoro
Od jak dawna jęk (udręczonego) serca otacza mnie w mej samotności?
Hmmm... jaki odgłos wydaje udręczone serce? tu jest dosł. 'skrzypienie' >__<;
które 'oblega' (dałem 'otacza') kogoś samotnego...
sugiru toki no naka de kitto boku ha kimi wo naku shiteiku
Z pewnością, pośród płynącego czasu mogę Ciebie utracić
kimi no kami sora to kumo tokashita sekai himitsu ni michite
Twoje włosy - świat w którym niebo stapia się z chmurami starzeje się niepostrzeżenie.
potajemnie, w tajemnicy, w ukryciu, skrycie. Wolałem 'niepostrzeżenie'...
włosy - wiem, coś śmierdzi. Ale co do kanji nie ma wątpliwości, i naprawdę ona tam tak niby bez powiązania wtrąca te 'twoje włosy'.
kimi no koe yasashii yubi kaze ukeru hada
Twój głos, delikatne palce, wysmagana wiatrem skóra
>___< BUU!! ja wiem że hada to skóra. Ale to takie niepoetyckie!!!
kokoro tsuyoku suru
Umacniają moje serce.
Podtrzymują mnie na duchu?
Dają memu sercu siłę?
itsumade mo kokoro furuwasu kimi no senaka
Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu
I znów, plecy są pewne -__-
hmmm. to serce ma być drżące. W angielskiej wersji dałbym 'wavering heart'...
negai tada boku no uta dokoka no kimi todokimasu you
Pragnę tylko by moja melodia odnalazła Cię gdziekolwiek jesteś
uta - to piosenka, ale wydało mi się to słowo zbyt radosne...
boku ha ikiteku
(ja) będę żyć dalej
kimi no koe kimi no katachi terashita hikari
Twój głos, blask rozświetlający twoją sylwetkę
kanau nara ikiru basho chigau keredo yasashiku tsuyoku
Jeśli to tylko możliwe, mimo że miejsca w których żyjemy są inne, z pasją i mocno
boku ha ikitai
pragnę żyć
.....-___-......
<*snnnfff*>
znowu poszła paczka husteczek.
Dla zainterezowanych: mam tekst japoński w S-JIS. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
Ostatnio zmieniony przez wa-totem dnia 09-05-2005, 20:06, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 09-05-2005, 19:57
|
|
|
Totem... Mizuu nie ma na razie dostępu do tego forum. Nie jest w redakcji, a my tu patroszymy dość nieprzyjemne kwestie Martinopochodne na ten przykład. Ja już widzę, że mam kilka pomysłow na ten tekst, ale mam zasadę, żeby po 20 nie ruszać niczego kreatywnego. Jutro się zajmę. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 10-05-2005, 12:41
|
|
|
No dobra, więc moja opinia o możliwych do wprowadzenia zmianach:
boku no subete kaketa kotoba mou tooku
Odległe echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
Dawno temu padły najbardziej ryzykowne słowa
ano kumo no mukou ima demo yakusoku no basho aru
Nawet teraz, poza chmurami jest miejsce z obietnicy
ja bym obstawiła obiecane miejsce
itsukara ka kodoku boku wo kakomi kishimu kokoro
Od jak dawna jęk (udręczonego) serca otacza mnie w mej samotności?
Od jak dawna głos udręczonego serca towarzyszy mi w mej samotności?
kokoro tsuyoku suru
Umacniają moje serce.
zdecydowanie lepiej Dają memu sercu siłę
itsumade mo kokoro furuwasu kimi no senaka
Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu
it makes no sense! Wygląda jak kiepski wytwór Babelfisha
kanau nara ikiru basho chigau keredo yasashiku tsuyoku
Jeśli to tylko możliwe, mimo że miejsca w których żyjemy są inne, z pasją i mocno
...choć miejsca, w których żyjemy... |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 10-05-2005, 16:11
|
|
|
boku no subete kaketa kotoba mou tooku
Odległe echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
Dawno temu padły najbardziej ryzykowne słowa
mmmm... pokuśliwe... ale:
"boku no subete" = wszystko co moje
kaketa = forma odczasownikowa; kakeru = (za)ryzykować, w sensie hazardu czy zakładu
mou tooku - 'już odległe'.
Chyba zostawię jako
Odległe już echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
ano kumo no mukou ima demo yakusoku no basho aru
Nawet teraz, poza chmurami jest miejsce z obietnicy
ja bym obstawiła obiecane miejsce
teraz jak na to patrzę, to wydaje mi się że obietnica dotyczyła wspólnej wyprawy do wieży, a nie tylko wieży jako miejsca...
itsukara ka kodoku boku wo kakomi kishimu kokoro
Od jak dawna jęk (udręczonego) serca otacza mnie w mej samotności?
Od jak dawna głos udręczonego serca towarzyszy mi w mej samotności?
głos? dobry pomysł.
Ale napewno nie towarzyszy.
kakomi oznacza coś zamkniętego, klatkę, więzienie, a w sensie czynności oblężenie, np. oblężenie zamku. Tu ma oznaczać soś osaczającego Sayuri w jej samotności... o!
Od jak dawna głos udręczonego serca osacza mnie w mej samotności?
kokoro tsuyoku suru
Umacniają moje serce.
zdecydowanie lepiej Dają memu sercu siłę
OK!
itsumademo kokoro furuwasu kimi no senaka
Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu
it makes no sense! Wygląda jak kiepski wytwór Babelfisha
Wiem, ale są tam 3 grupy znaków.
Pierwsza, itsumademo - znaczy na zawsze.
"kokoro furuwasu" oznacza "drżące/niepewne serce" z naciskiem na proces, coś co dzieje się w czasie
kiminosenaka - kanji na senaka mają tylko jedno znaczenie - PLECY
cała forma nawet ładnie się tłymaczy np. na angielski:
"the back of you who's heart wavers"
Po namyśle, wydaje mi się że to odwołanie do jej przebudzenia, kiedy chwyta go od tyłu i płacze, leżąc mu na plecach, i dotyczy tego jak on może reagować na to co wtedy ona mówi. Więc chyba będzie musiało zostać.
kanau nara ikiru basho chigau keredo yasashiku tsuyoku
Jeśli to tylko możliwe, mimo że miejsca w których żyjemy są inne, z pasją i mocno
...choć miejsca, w których żyjemy...
Jeśli to tylko możliwe, choć miejsca w których żyjemy są różne, z pasją i mocno
[kanau nara] jeśli to tylko możliwe
[cośtam] keredo [cośtam] 'choć'/'mimo że'
ikiru basho - 'miejsce życia'
chigau - sugeruje brak tożsamości
yasashiku tsuyoku dotyczy już następnej linii. Normalnie yasashii to czuły, delikatny, łagodny ale może też oznaczać pasję lub afekt. Stąd wybór znaczenia dopasowany do określanej czynności. Warto zwrócić uwagę na zmianę formy czasownika - już nie pasywne 'będę' ale forma obejmująca (pozytywną) wolę - więc 'chcę'.
Nooo, dobra. Tak oto z pomocą Ave, wersję końcową mam gotową ^___^
I pojawia się pytanie - jak będziemy te teksty prezentować? Tak jak tutaj - linia po linii na przemian, czy kolumny obok? Jak widać niekiedy zabawa jest trudna, bo linie są długaśne...
Już tu widać, że jeśli w takim jak tu porządku, to trzeba będzie zróżnicować styl. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 10-05-2005, 16:35
|
|
|
Kiedy ja protestuję:
Odległe już echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
To jest nie po polsku. Nie wiem, jak tam jest po japońsku, ale to po prostu potworek gramatyczny. Możesz zostawić jeśli chcesz, ale ja absolutnie odmawiam firmowania tego.
Ten "osaczający głos" brzmi jak kiepski utwór autorstwa pseudogotyckiej lolity...
Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu
Again, jeśli ta piosenka ma tyle sensu w oryginale, to ja chyba jestem szczęśliwa, że nie rozumiem japońskiego. To już nawet nie lolita, tylko poeta awangardowy, losujący słowa z kapelusza. Jeśli chcesz zostawić, to radziłabym dać przypis, bo każdy czytelnik pomyśli, że albo tłumacz nie zrozumiał tekstu, albo korekta pokpiła sprawę i zostawiła jakiś błąd w zapisie. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Bianca -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 10-05-2005, 16:39
|
|
|
Avellana napisał/a: | Odległe już echo słów którymi zaryzykowane zostało wszystko co moje
|
Odlegle juz echo slow, ktorymi wszystko, czym jestem, rzucile(a)m na szale wagi |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 10-05-2005, 16:56
|
|
|
Bianca napisał/a: | Odlegle juz echo slow, ktorymi wszystko, czym jestem, rzucile(a)m na szale wagi |
OOooo!!! Brawo! tylko ubezosobawiając byłoby:
Odległe już echo słów, którymi wszystko czym jestem rzucono na szale wagi
|
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Bianca -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 10-05-2005, 17:07
|
|
|
Cytat: | Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu |
a czy by nie:
na zawsze - drzace serce za twoimi plecami (bo moze tez chodzic o jej lzy jako takie a nie o jego reakcje) |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 10-05-2005, 18:14
|
|
|
Bianca napisał/a: | Cytat: | Na zawsze - plecy ciebie o słabnącym sercu | a czy by nie:
na zawsze - drzace serce za twoimi plecami (bo moze tez chodzic o jej lzy jako takie a nie o jego reakcje) |
o_o
...
no... OCZYWIŚCIE!!! >___<
takie proste, że genialne! ..^_^..
|
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|