Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
spam z Nogizaki |
Wersja do druku |
0rdi
Last man on the moon.
Dołączył: 18 Paź 2009 Status: offline
|
Wysłany: 17-11-2009, 17:12
|
|
|
Że tak spytam, oglądacie to gdzieś z polskimi napisami? |
_________________
|
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 17-11-2009, 17:15
|
|
|
Tak, zapewne na komputerze.
Przypominam, że pytanie o strony zawierające nielegalne treści jest zakazane Regulaminem Forum. |
|
|
|
|
|
Grisznak -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 17-11-2009, 17:35
|
|
|
0rdi napisał/a: | Że tak spytam, oglądacie to gdzieś z polskimi napisami? |
Nie oglądam anime z polskimi napisami i podejrzewam, że większość tu obecnych robi tak samo. Wyjątkiem są oryginały. Polskie fansuby to w 90% siódma woda po kisielu, która z oryginałem ma tyle wspólnego co Łoziński z Tolkienem. |
|
|
|
|
|
akisa
Gość
|
Wysłany: 17-11-2009, 22:37
|
|
|
Grisznak napisał/a: |
Nie oglądam anime z polskimi napisami i podejrzewam, że większość tu obecnych robi tak samo. Wyjątkiem są oryginały. Polskie fansuby to w 90% siódma woda po kisielu, która z oryginałem ma tyle wspólnego co Łoziński z Tolkienem. |
Nie mogę się zgodzić z tą opinią. Fansuby zarówno angielskie jak i polskie są wysokiej jakości. Polskie softy już trochę gorsze, ale i tak to lepsze niż oglądanie po angielsku zwłaszcza, że zaledwie niewielka część polskich napisów jest niskiej jakości. |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 18-11-2009, 01:27
|
|
|
Gość napisał/a: | Fansuby zarówno angielskie jak i polskie są wysokiej jakości. Polskie softy już trochę gorsze, ale i tak to lepsze niż oglądanie po angielsku zwłaszcza, że zaledwie niewielka część polskich napisów jest niskiej jakości. |
A jak dobrze znasz japoński by tak twierdzić?
Przyjmij do wiadomości. Spory kawałek redakcji, nawet jeśli jeszcze nie mówi, całkiem nieźle sobie radzi z rozumieniem języka, i nie potrzebuje żadnych napisów. I nie mówię tylko o tej części, która studiuje japonistykę.
Większość polskich subów powstaje jako tłumaczenie subów angielskich - i już to znacząco obniża ich "jakość". O oczywistych błędach w subach angielskich, wliczając w to "oficjalne" z crunchyrolla, nawet nie ma co wspominać...
Problem jest prosty - zamiast liczyć na to że ktoś zrobi dobre polskie napisy, łatwiej nauczyć się angielskiego (bo w tym języku o przyzwoite suby łatwiej) a nawet japońskiego... Znając angielski, nie ma powodu by czekać na polskie, a znając japoński - na jakiekolwiek napisy. A chętnych do robienia napisów którzy mają stosowną wiedzę można policzyć na palcach rąk... o czekaniu nie wspomnę. A z reguły najszybciej wcale nie wychodzą te przyzwoicie przetłumaczone wersje... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|