Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Polska grupa tłumaczeniowa Visual Novel |
Wersja do druku |
Aneirin
Dołączył: 18 Wrz 2013 Status: offline
|
Wysłany: 18-09-2013, 20:58 Polska grupa tłumaczeniowa Visual Novel
|
|
|
Witam wszystkich serdecznie!
Przez długi czas przeszukiwałem różne zakątki internetu w celu odnalezienia jakiejś aktywnie działającej grupy tłumaczącej japońskie gry Visual Novel, niestety zarówno zagraniczne jak i polskie grupy albo gwałtownie przerywają projekty albo po prostu giną śmiercią naturalną. Mam dość szukania angielskich patchy do gier, nie mówiąc już o polskich.
Dzisiejszego dnia ( a właściwie nocy ) postanowiłem wziąć się w garść i tu napisać. Jestem studentem informatyki drugiego roku ( tak przynajmniej jest w trakcie pisania tej wiadomości :) ). I choć zagadnienia informatyczne nie są mi obce, jest mi niezbędna wiedza odnośnie tłumaczenia gier typu VN. W końcu nigdy tego nie próbowałem i nie przeczę, że przydałaby się mi jakaś pomocna dłoń w miarę dobrze znająca się na tym, która mogłaby mnie wciągnąć do krainy tłumaczeń :)
Gdy już będę wiedział co się z czym je, chciałbym stworzyć grupę tłumaczy, którzy poświęcą tą godzinkę bądź dwie dziennie na tłumaczenie, a w razie urlopu czy czegoś takiego, nadrobią to innego dnia. Czyli generalnie ludzi odpowiedzialnych. Zaczęlibyśmy już na wstępie od bardziej znanych gier, rzecz jasna nie kilka na raz, a pojedynczo. Z tym, że do końca. Preferuje tłumaczenia na język angielski, ze względu na ilość osób poszukujących tłumaczeń również za granicami naszego kraju. A angielski to dość łatwy i popularny język.
Tak więc jeśli znajdują się tu osoby, które znają się na tym temacie, proszę, piszcie. Gdy już będę mógł powiedzieć o sobie, że potrafię wyciągnąć tekst i wprowadzić patch do gry, wtedy też stworzę osobny temat w poszukiwaniu osób zainteresowanych.
Jeżeli temat ten czyta osoba, która jest już w jakiejś aktywnej pod tym względem grupie, zaproście mnie do siebie i wprowadźcie do tego świata.
Trochę się rozpisałem, ale to byłoby na tyle :)) Z niecierpliwością czekam na odzew.
Aneirin. |
|
|
|
|
|
Xeniph
Buruma
Dołączył: 23 Sty 2003 Status: offline
Grupy: AntyWiP WIP
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:26
|
|
|
Przeczytałem post w powitaniach i stwierdziłem "oho, będzie tu idealnie pasować". Potem zaboczałem ten temat... To było wyjątkowo krótkie pierwsze dobre wrażenie. |
_________________ You don't have to thank me. Though, you do have to get me donuts. |
|
|
|
|
Aneirin
Dołączył: 18 Wrz 2013 Status: offline
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:29
|
|
|
Właśnie otrzymałem informację od osoby, która co nie co zna się na temacie, także zobaczymy co z tego wyniknie. Mimo wszystko, nadal czekam na osoby, które mogłyby mnie wprowadzić do tego zagadnienia :)
Nie do końca rozumiem, dlaczego tłumaczenie gier VN nie spotkało się tutaj z miłym przyjęciem z Twojej strony, ale chętnie wysłucham powodu :) |
|
|
|
|
|
Morg
Dołączył: 15 Wrz 2008 Skąd: SKW Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:35
|
|
|
Po prostu na forum niemile widziane są treści sprzeczne z prawem (czy też ich reklama). A tłumaczenie gier i udostępnianie tych tłumaczeń bez odpowiedniej po temu licencji (albo wbrew tejże licencji) sprzeczne z prawem jest. |
_________________ Świadka w sądzie należy znienacka pałą przez łeb zdzielić, od czego ów zdziwiony wielce, a i do zeznań skłonniejszy bywa. |
|
|
|
|
Aneirin
Dołączył: 18 Wrz 2013 Status: offline
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:41
|
|
|
Moim zdaniem, nie różni się to zbyt wiele od tłumaczenia anime. Zarówno przy anime jak i VN wymogiem jest posiadanie oryginalnej kopii w domu. A dodanie tłumaczenia jest tylko ułatwieniem sobie życia. Tym bardziej, że nie jest za to pobierana żadna opłata. Jeśli jednak moje spojrzenie na ten temat jest omylne, to proszę o zamknięcie tego tematu i usunięcie go. Nie chce nikomu sprawić problemu swoją osobą. Wręcz przeciwnie, chciałbym, by osoby zainteresowane VN miały w końcu możliwość czytania ich, co drogą naturalną nie zdarzy się. I nie wiem, czy dojdą do nas przez najbliższe 10 lat takowe tłumaczenia przez główne firmy. |
|
|
|
|
|
Bezimienny
Najmniejszy pomiot chaosu
Dołączył: 05 Sty 2005 Skąd: Z otchłani wieków dawno zapomnianych. Status: offline
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:44
|
|
|
Aneirin napisał/a: | Nie do końca rozumiem, dlaczego tłumaczenie gier VN nie spotkało się tutaj z miłym przyjęciem z Twojej strony, ale chętnie wysłucham powodu :) |
Zwracam uwagę na punkt I.1 regulaminu, którego zrozumienie potwierdziłeś w procesie rejestracji na tym forum. Punkty III.1 i III.2, choć związane z obecną sytuacja tylko pośrednio, mogą służyć dodatkowym wyjaśnieniem. Jestem pewien, iż jako praworządny i spokojny forumowicz dostosujesz się do panujących tu zasad.
(Tak, to była uwaga odmoderacyjna, jakby ktoś miał wątpliwość)
Bezimienny
Edit:
Aneirin napisał/a: | Jeśli jednak moje spojrzenie na ten temat jest omylne, to proszę o zamknięcie tego tematu i usunięcie go. | W takim razie, skoro (z punktu widzenia polskiego prawa) twoje spojrzenie na tą kwestię jest omylne, temat zamykam. Jutro zostanie on usunięty, na razie zostawiam w celu informacyjnym. |
_________________ We are rock stars in a freak show
loaded with steel.
We are riders, the fighters,
the renegades on wheels.
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Ostatnio zmieniony przez Bezimienny dnia 18-09-2013, 21:47, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Mai_chan
Spirit of joy
Dołączyła: 18 Maj 2004 Skąd: Bóg jeden raczy wiedzieć... Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne Tajna Loża Knujów WIP
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:45
|
|
|
Cytat: | Moim zdaniem, nie różni się to zbyt wiele od tłumaczenia anime. |
Które też jest nielegalne :P I może się zdziwisz, ale bynajmniej, nie ma wymogu posiadania oryginalnej kopii w domu (chyba, że mówisz o tzw. "softsubach", aczkolwiek i tutaj kopia wcale nie musi być legalna).
Generalnie rozumiemy chęć propagowania VN, niemniej jednak prawo to prawo. Temat zamykam, jutro odeślę w niebyt. |
_________________ Na Wielką Encyklopedię Larousse’a w dwudziestu trzech tomach!!!
Jestem Zramolałą Biurokratką i dobrze mi z tym!
O męcę twórczej:
[23] <Mai_chan> Siedzenie poki co skończyło się na tym, że trzy razy napisałam "W ciemności" i skreśliłam i narysowałam kuleczkę XD
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 18-09-2013, 21:49
|
|
|
Istnieje możliwość dorobienia tłumaczenia do VN bez ingerowania w samą grę? Bo jeśli nie, to gadanie o posiadaniu oryginału jest nawet nie bzdurą, co zwyczajnym przeinaczaniem. |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|