FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  IRC (qchat mibbit)  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Następny
  Polska w M&A
Wersja do druku
Gumi Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 31 Mar 2012
Status: offline
PostWysłany: 25-07-2012, 01:20   

Progeusz napisał/a:
Jeśli w oryginalnym tekście jest gra słów działająca tylko w danym języku, w tłumaczeniu należy wymyślić inną, zachowując ogólny przekaz. Jest to dużo lepsze rozwiązanie od TL: Note zabijającego żart.

Nie. Kiedy jeszcze oglądałem anime po polsku, zdecydowanie bardziej wolałem notkę, niż nieśmieszną próbę przekształcenia żartu, czy często wręcz napisania całego dialogu od nowa według widzimisię tłumacza. Kto wie, może później albo w innej serii będzie coś podobnego i wtedy będę mógł śmiać się z oryginału wiedząc już o co chodzi (a było tak wiele razy).
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keii Płeć:Mężczyzna
Hasemo


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 25-07-2012, 02:16   

Możecie się tak kłócić do jutra, ale prawda jest taka, że żadne z tych podejść nie jest "złe", bo wszystko zależy od targetu w który się celuje. No i oczywiście od osobistych preferencji tłumacza, bo wśród nich kłótnie na ten temat pojawiają się równie często.

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Progeusz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 20 Maj 2012
Skąd: Wrocław
Status: offline
PostWysłany: 25-07-2012, 02:41   

To o czym mówisz wynika z dosyć przykrej tendencji do gloryfikowania obcych języków i kultur. Z tego co wiem, problem ten występuje w wielu krajach choć nie zawsze przybiera takie rozmiary jak w Polsce.
To jest gag, ma być śmieszny, nic więcej. Jeśli w tłumaczeniu się nie pojawi, to jest ono kiepskie. Co do nieśmieszności żartu... jest na dokładnie tym samym poziomie co oryginał. Wróć, w mandze (angielskiej) ta scena prezentowała się gorzej niż na zalinkowanym screenie.
Co daje notka? Informację, że w oryginale tam był gag ale teraz już go nie ma. Super. Przepis na idealną komedię. Szczególnie gdy notka jest na tyle długa, że trzeba pauzować odcinek. Zaznaczę zarazem, że notki same w sobie nie są złe ale nie powinny >zastępować< tłumaczenia. Są dodatkiem dla osób ciekawych. Wyjaśnienia najlepiej zamieszczać na blogu grupy wydającej odcinek lub w creditsach, gdy nie ma subów do czytania.

Gumi napisał/a:
Kiedy jeszcze oglądałem anime po polsku
A teraz? Nie spotykasz notek w angielskich subach? Wiesz dlaczego? Właśnie dlatego, że robią to o czym mówię. Skupiają się na przekazaniu znaczenia i nie boją się odejść od przekładania zdań, a już nie daj boże gier słownych czy idiomów, słowo w słowo.

Gumi napisał/a:
Kto wie, może później albo w innej serii będzie coś podobnego i wtedy będę mógł śmiać się z oryginału wiedząc już o co chodzi (a było tak wiele razy).
Jeśli tłumaczenie jest dobre, to będziesz się śmiał za każdym razem. Na pewno lepsze to od liczenia, że "może ten gag się jeszcze kiedyś gdzieś pojawi i jeśli będę pamiętał wytłumaczenie, to nawet mnie rozbawi". Ten konkretny raczej nie pojawi się już nigdzie.

Naprawdę, doucz się na czym polega prawdziwe tłumaczenie. Wiele osób początkowo myśli podobnie jak Ty, ale często z czasem im przechodzi, sam zresztą tak swego czasu miałem.


e:
Keii, już jest jutro :P
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keii Płeć:Mężczyzna
Hasemo


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 25-07-2012, 02:53   

Z gloryfikacją nie ma to aż tyle wspólnego z gloryfikacją, co chęcią przekazania dokładnie tego co miał na myśli autor, bo taki odbiór dzieła lubią niektórzy. Chociaż w przypadku gagów faktycznie sytuacja jest specyficzna, bo powiedzmy wydany u nas Dr. Slump byłby klapą od samego początku, gdyby tłumaczono go dosłownie. Z drugiej strony, brak tego typu lokalizacji pozwala poszerzyć swoje horyzonty, bo za każdym razem dowiadujemy się czegoś nowego o obcej kulturze.
Moim zdaniem oba rozwiązania mają swoje zalety i chociaż jestem zwolennikiem raczej lokalizacji niż dosłownego tłumaczenia, to daleko mi do krytykowania osób, które wolą drugie rozwiązanie. Ot, jabłka i pomarańcze.

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 25-07-2012, 08:11   

No ale nie zawsze dało się wszystko wytłumaczyć. Żarty słowne M14 w Upotte!! były zdatne do lokalizacji, dopóki nie trafiały się takie odnoszące się do oryginalnej pisowni. Ale tak czy siak były wtedy sucharami, więc nie trzeba było się z nich śmiać : E

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Gumi Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 31 Mar 2012
Status: offline
PostWysłany: 25-07-2012, 09:47   

Progeusz napisał/a:
To o czym mówisz wynika z dosyć przykrej tendencji do gloryfikowania obcych języków i kultur.

Też nie, tak jak mówi Keii, zwyczajnie chcę żeby to co dostaję było jak najbliższe oryginału. Oglądam anime konkretnego autora i nie chcę tam radosnej twórczości jakiegoś PolaczkaPL.

Progeusz napisał/a:
Co daje notka? Informację, że w oryginale tam był gag ale teraz już go nie ma. Super. Przepis na idealną komedię.

Może jestem dziwny ale nie raz śmiałem się mimo, iż musiałem przeczytać wyjaśnienie żeby wiedzieć o co chodzi.

Cytat:
A teraz? Nie spotykasz notek w angielskich subach? Wiesz dlaczego? Właśnie dlatego, że robią to o czym mówię. Skupiają się na przekazaniu znaczenia i nie boją się odejść od przekładania zdań, a już nie daj boże gier słownych czy idiomów, słowo w słowo.

A teraz oglądam po japońsku, jedynie wspomagając się angielskimi subami i uważam, że jestem wstanie to robić między innymi dzięki notkom.

Progeusz napisał/a:
Jeśli tłumaczenie jest dobre, to będziesz się śmiał za każdym razem. Na pewno lepsze to od liczenia, że "może ten gag się jeszcze kiedyś gdzieś pojawi i jeśli będę pamiętał wytłumaczenie, to nawet mnie rozbawi".

W takim razie chyba nigdy nie trafiłem na dobre tłumaczenie.

Cytat:
Naprawdę, doucz się na czym polega prawdziwe tłumaczenie. Wiele osób początkowo myśli podobnie jak Ty, ale często z czasem im przechodzi, sam zresztą tak swego czasu miałem.

Najwyraźniej polega na psuciu odbioru przez translatorów, którzy myślą, że potrafią wymyślić coś lepszego, niż autor anime. Nie dziękuję.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
MaDeR Levap Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 02 Sie 2011
Status: offline
PostWysłany: 10-11-2012, 21:03   

Żeby wrócić do tematu...

Strike Witches the Movie - mały drobiażdżek, ale smaczny.

_________________
Sanity is overrated.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Lucyfer Płeć:Mężczyzna
Fallen Angel

Dołączył: 14 Cze 2009
Status: offline
PostWysłany: 10-11-2012, 22:23   

6 odcinek Psycho=Pass i polski akcent :D


Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Yoni-Chan Płeć:Kobieta
Hell yea :D


Dołączyła: 23 Lis 2012
Skąd: Łódź
Status: offline
PostWysłany: 23-11-2012, 18:03   

Wiem tylko, że Polska była w Hetali. Miała swojego własnego kucyka :3.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 26-12-2012, 14:06   

http://myanimelist.net/character/75638/Jerzy_Sandek O proszę, kto się okazał kryptopolakiem na usługach sowietów.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Smk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 28 Sie 2011
Status: offline

Grupy:
Syndykat
PostWysłany: 26-12-2012, 15:16   

Slova napisał/a:
http://myanimelist.net/character/75638/Jerzy_Sandek O proszę, kto się okazał kryptopolakiem na usługach sowietów.

Odkopałem sam to parę dni temu i lolłem. Największy
Spoiler: pokaż / ukryj
troll
serii to polak, ha.

_________________
There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring".
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
fm Płeć:Mężczyzna
Okularnik


Dołączył: 12 Mar 2007
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 29-12-2012, 14:50   

Jormungand S2 (ostatni odcinek)
Wygląda na to, że w tamtejszej wersji bliskiej przyszłości Polska najpierw używała amerykańskiej tarczy rakietowej, a później z niej rezygnuje, by wrócić pod neosowieckie wpływy (wynika to z ogólnego przebiegu rozmowy, nie tylko z tego obrazka).

_________________
Kryska: Weaponized diplomacy was successful!
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Smk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 28 Sie 2011
Status: offline

Grupy:
Syndykat
PostWysłany: 22-05-2014, 20:40   

I czy autor zrobił to specjalnie czy autentycznie nie ma pojęcia...
Log Horizon oczywiście.

_________________
There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring".
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
MaDeR Levap Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 02 Sie 2011
Status: offline
PostWysłany: 01-09-2014, 17:21   

Smk napisał/a:
I czy autor zrobił to specjalnie czy autentycznie nie ma pojęcia...
Log Horizon oczywiście.

Jeśli to autentyk, to mi wygląda na wyjątkowo udanego trolla.

_________________
Sanity is overrated.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Smk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 28 Sie 2011
Status: offline

Grupy:
Syndykat
PostWysłany: 02-12-2014, 14:17   

MaDeR Levap napisał/a:
Smk napisał/a:
I czy autor zrobił to specjalnie czy autentycznie nie ma pojęcia...
Log Horizon oczywiście.

Jeśli to autentyk, to mi wygląda na wyjątkowo udanego trolla.


Jak wszystko co z Mos Eisley internetu pochodzi jest przezemnie traktowane z przymrużeniem oka - ale fakt faktem że autor noweli był na chanie, udzielał się w temacie i zapostował powyższe.
So yeah. Legit.

Bardzo polskie również. Ewidentnie przestudiował kulturę >D


Also, Vanadis.



Proszę Państwa, Warmaiden Miyak.

_________________
There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring".
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 13 z 14 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group