Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Polska w M&A |
Wersja do druku |
Gumi
Dołączył: 31 Mar 2012 Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2012, 01:20
|
|
|
Progeusz napisał/a: | Jeśli w oryginalnym tekście jest gra słów działająca tylko w danym języku, w tłumaczeniu należy wymyślić inną, zachowując ogólny przekaz. Jest to dużo lepsze rozwiązanie od TL: Note zabijającego żart. |
Nie. Kiedy jeszcze oglądałem anime po polsku, zdecydowanie bardziej wolałem notkę, niż nieśmieszną próbę przekształcenia żartu, czy często wręcz napisania całego dialogu od nowa według widzimisię tłumacza. Kto wie, może później albo w innej serii będzie coś podobnego i wtedy będę mógł śmiać się z oryginału wiedząc już o co chodzi (a było tak wiele razy). |
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 25-07-2012, 02:16
|
|
|
Możecie się tak kłócić do jutra, ale prawda jest taka, że żadne z tych podejść nie jest "złe", bo wszystko zależy od targetu w który się celuje. No i oczywiście od osobistych preferencji tłumacza, bo wśród nich kłótnie na ten temat pojawiają się równie często. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Progeusz
Dołączył: 20 Maj 2012 Skąd: Wrocław Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2012, 02:41
|
|
|
To o czym mówisz wynika z dosyć przykrej tendencji do gloryfikowania obcych języków i kultur. Z tego co wiem, problem ten występuje w wielu krajach choć nie zawsze przybiera takie rozmiary jak w Polsce.
To jest gag, ma być śmieszny, nic więcej. Jeśli w tłumaczeniu się nie pojawi, to jest ono kiepskie. Co do nieśmieszności żartu... jest na dokładnie tym samym poziomie co oryginał. Wróć, w mandze (angielskiej) ta scena prezentowała się gorzej niż na zalinkowanym screenie.
Co daje notka? Informację, że w oryginale tam był gag ale teraz już go nie ma. Super. Przepis na idealną komedię. Szczególnie gdy notka jest na tyle długa, że trzeba pauzować odcinek. Zaznaczę zarazem, że notki same w sobie nie są złe ale nie powinny >zastępować< tłumaczenia. Są dodatkiem dla osób ciekawych. Wyjaśnienia najlepiej zamieszczać na blogu grupy wydającej odcinek lub w creditsach, gdy nie ma subów do czytania.
Gumi napisał/a: | Kiedy jeszcze oglądałem anime po polsku | A teraz? Nie spotykasz notek w angielskich subach? Wiesz dlaczego? Właśnie dlatego, że robią to o czym mówię. Skupiają się na przekazaniu znaczenia i nie boją się odejść od przekładania zdań, a już nie daj boże gier słownych czy idiomów, słowo w słowo.
Gumi napisał/a: | Kto wie, może później albo w innej serii będzie coś podobnego i wtedy będę mógł śmiać się z oryginału wiedząc już o co chodzi (a było tak wiele razy). | Jeśli tłumaczenie jest dobre, to będziesz się śmiał za każdym razem. Na pewno lepsze to od liczenia, że "może ten gag się jeszcze kiedyś gdzieś pojawi i jeśli będę pamiętał wytłumaczenie, to nawet mnie rozbawi". Ten konkretny raczej nie pojawi się już nigdzie.
Naprawdę, doucz się na czym polega prawdziwe tłumaczenie. Wiele osób początkowo myśli podobnie jak Ty, ale często z czasem im przechodzi, sam zresztą tak swego czasu miałem.
e:
Keii, już jest jutro :P |
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 25-07-2012, 02:53
|
|
|
Z gloryfikacją nie ma to aż tyle wspólnego z gloryfikacją, co chęcią przekazania dokładnie tego co miał na myśli autor, bo taki odbiór dzieła lubią niektórzy. Chociaż w przypadku gagów faktycznie sytuacja jest specyficzna, bo powiedzmy wydany u nas Dr. Slump byłby klapą od samego początku, gdyby tłumaczono go dosłownie. Z drugiej strony, brak tego typu lokalizacji pozwala poszerzyć swoje horyzonty, bo za każdym razem dowiadujemy się czegoś nowego o obcej kulturze.
Moim zdaniem oba rozwiązania mają swoje zalety i chociaż jestem zwolennikiem raczej lokalizacji niż dosłownego tłumaczenia, to daleko mi do krytykowania osób, które wolą drugie rozwiązanie. Ot, jabłka i pomarańcze. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Slova
Panzer Panzer~
Dołączył: 15 Gru 2007 Skąd: Hajnówka Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 25-07-2012, 08:11
|
|
|
No ale nie zawsze dało się wszystko wytłumaczyć. Żarty słowne M14 w Upotte!! były zdatne do lokalizacji, dopóki nie trafiały się takie odnoszące się do oryginalnej pisowni. Ale tak czy siak były wtedy sucharami, więc nie trzeba było się z nich śmiać : E |
_________________ Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.
|
|
|
|
|
Gumi
Dołączył: 31 Mar 2012 Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2012, 09:47
|
|
|
Progeusz napisał/a: | To o czym mówisz wynika z dosyć przykrej tendencji do gloryfikowania obcych języków i kultur. |
Też nie, tak jak mówi Keii, zwyczajnie chcę żeby to co dostaję było jak najbliższe oryginału. Oglądam anime konkretnego autora i nie chcę tam radosnej twórczości jakiegoś PolaczkaPL.
Progeusz napisał/a: | Co daje notka? Informację, że w oryginale tam był gag ale teraz już go nie ma. Super. Przepis na idealną komedię. |
Może jestem dziwny ale nie raz śmiałem się mimo, iż musiałem przeczytać wyjaśnienie żeby wiedzieć o co chodzi.
Cytat: | A teraz? Nie spotykasz notek w angielskich subach? Wiesz dlaczego? Właśnie dlatego, że robią to o czym mówię. Skupiają się na przekazaniu znaczenia i nie boją się odejść od przekładania zdań, a już nie daj boże gier słownych czy idiomów, słowo w słowo. |
A teraz oglądam po japońsku, jedynie wspomagając się angielskimi subami i uważam, że jestem wstanie to robić między innymi dzięki notkom.
Progeusz napisał/a: | Jeśli tłumaczenie jest dobre, to będziesz się śmiał za każdym razem. Na pewno lepsze to od liczenia, że "może ten gag się jeszcze kiedyś gdzieś pojawi i jeśli będę pamiętał wytłumaczenie, to nawet mnie rozbawi". |
W takim razie chyba nigdy nie trafiłem na dobre tłumaczenie.
Cytat: | Naprawdę, doucz się na czym polega prawdziwe tłumaczenie. Wiele osób początkowo myśli podobnie jak Ty, ale często z czasem im przechodzi, sam zresztą tak swego czasu miałem. |
Najwyraźniej polega na psuciu odbioru przez translatorów, którzy myślą, że potrafią wymyślić coś lepszego, niż autor anime. Nie dziękuję. |
|
|
|
|
|
MaDeR Levap
Dołączył: 02 Sie 2011 Status: offline
|
Wysłany: 10-11-2012, 21:03
|
|
|
Żeby wrócić do tematu...
Strike Witches the Movie - mały drobiażdżek, ale smaczny. |
_________________ Sanity is overrated. |
|
|
|
|
Lucyfer
Fallen Angel
Dołączył: 14 Cze 2009 Status: offline
|
Wysłany: 10-11-2012, 22:23
|
|
|
6 odcinek Psycho=Pass i polski akcent :D
|
|
|
|
|
|
Yoni-Chan
Hell yea :D
Dołączyła: 23 Lis 2012 Skąd: Łódź Status: offline
|
Wysłany: 23-11-2012, 18:03
|
|
|
Wiem tylko, że Polska była w Hetali. Miała swojego własnego kucyka :3. |
|
|
|
|
|
Slova
Panzer Panzer~
Dołączył: 15 Gru 2007 Skąd: Hajnówka Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 26-12-2012, 14:06
|
|
|
http://myanimelist.net/character/75638/Jerzy_Sandek O proszę, kto się okazał kryptopolakiem na usługach sowietów. |
_________________ Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.
|
|
|
|
|
Smk
Dołączył: 28 Sie 2011 Status: offline
Grupy: Syndykat
|
Wysłany: 26-12-2012, 15:16
|
|
|
Slova napisał/a: | http://myanimelist.net/character/75638/Jerzy_Sandek O proszę, kto się okazał kryptopolakiem na usługach sowietów. |
Odkopałem sam to parę dni temu i lolłem. Największy
- Spoiler: pokaż / ukryj
- troll
serii to polak, ha. |
_________________ There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring". |
|
|
|
|
fm
Okularnik
Dołączył: 12 Mar 2007 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 29-12-2012, 14:50
|
|
|
Jormungand S2 (ostatni odcinek)
Wygląda na to, że w tamtejszej wersji bliskiej przyszłości Polska najpierw używała amerykańskiej tarczy rakietowej, a później z niej rezygnuje, by wrócić pod neosowieckie wpływy (wynika to z ogólnego przebiegu rozmowy, nie tylko z tego obrazka). |
_________________ Kryska: Weaponized diplomacy was successful!
|
|
|
|
|
Smk
Dołączył: 28 Sie 2011 Status: offline
Grupy: Syndykat
|
|
|
|
|
MaDeR Levap
Dołączył: 02 Sie 2011 Status: offline
|
Wysłany: 01-09-2014, 17:21
|
|
|
Jeśli to autentyk, to mi wygląda na wyjątkowo udanego trolla. |
_________________ Sanity is overrated. |
|
|
|
|
Smk
Dołączył: 28 Sie 2011 Status: offline
Grupy: Syndykat
|
Wysłany: 02-12-2014, 14:17
|
|
|
MaDeR Levap napisał/a: |
Jeśli to autentyk, to mi wygląda na wyjątkowo udanego trolla. |
Jak wszystko co z Mos Eisley internetu pochodzi jest przezemnie traktowane z przymrużeniem oka - ale fakt faktem że autor noweli był na chanie, udzielał się w temacie i zapostował powyższe.
So yeah. Legit.
Bardzo polskie również. Ewidentnie przestudiował kulturę >D
Also, Vanadis.
Proszę Państwa, Warmaiden Miyak. |
_________________ There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring". |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|