Polska w M&A |
Wersja do druku |
Góral
Firefly/Serenity fanatic
Dołączył: 05 Sty 2007 Status: offline
|
|
|
|
|
Urawa
Keszysta
Dołączył: 16 Paź 2010 Status: offline
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 14-03-2012, 22:06
|
|
|
Ja oglądając Yumeiro Patissiere dowiedziałem się, że "sernik pieczony pochodzi z Polski" Nawet była mapka europy z kolorkami. |
_________________ kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
|
|
|
|
|
Slova
Panzer Panzer~
Dołączył: 15 Gru 2007 Skąd: Hajnówka Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-03-2012, 15:11
|
|
|
Tym razem coś z Pani Poni Dash!. |
_________________ Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-03-2012, 23:20
|
|
|
Tylko dlaczego w przypisach do amerykańskiego wydania dvd ? :P (Wydaje mi się, że na większości dvd ripów te króliczki są) |
|
|
|
|
|
Varmilion
Dołączył: 26 Mar 2012 Skąd: Skaczę po wymiarach, nigdzie na stałe ;P Status: offline
|
Wysłany: 27-03-2012, 20:24
|
|
|
Ja widziałem w
Ao no Exorcist (napis na ścianie kiedy zmarła żona Nehausa {czy jakoś tak} zaatakowała klasztor
Code Geass (Polska przyłączyła się do tego całego sojuszu)
No i OFKORS Hetalia Axis Power (Felek ;P) |
_________________ Otaku nie ma krwi, Otaku ma chakrę!!! |
|
|
|
|
Slova
Panzer Panzer~
Dołączył: 15 Gru 2007 Skąd: Hajnówka Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 27-03-2012, 22:11
|
|
|
Varmilion, Cool story, Slowbro.
kokodin, a jakoś tak. A czy to robi jakąś różnicę? |
_________________ Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 28-03-2012, 11:45
|
|
|
Zwyczajnie byłem ciekawy. Z resztą jestem bardziej ciekawy, czy w przypisach do japońskiego wydania też było. |
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
|
|
|
|
Yunnie
Dołączyła: 26 Kwi 2011 Status: offline
|
|
|
|
|
Urawa
Keszysta
Dołączył: 16 Paź 2010 Status: offline
|
|
|
|
|
Piotrek
Nikt niezwykły
Dołączył: 26 Gru 2008 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 24-07-2012, 19:51
|
|
|
Najprawdopodobniej.
W Soul Eaterze była mowa o Kiepskich i Dodzie, ale też tylko w polskich napisach. |
|
|
|
|
|
Slova
Panzer Panzer~
Dołączył: 15 Gru 2007 Skąd: Hajnówka Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-07-2012, 21:06
|
|
|
Yunnie, zacznij używać angielskich napisów, to tak w ramach zakończenia OT. |
_________________ Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 25-07-2012, 00:09
|
|
|
Polskie napisy to w ogóle jest interpretacja interpretacji lub wesoła twórczość na podstawie już pełnego błędów fanowskiego tłumaczenia z japońskiego na angielski chociażby. I z całą pewnością będzie tam sporo więcej polskich żartów niż w oryginale. W życiu nie widziałem większej bzdury w napisach do anime. Czy japończyki nawet mają świadomość czym jest Włoszczowa? Bo z całą pewnością nie myślą o Polsce jak o piekle. Radzę skonfrontować ten rodzaj radosnej twórczości z innym tłumaczeniem, może być śmieszniejsze. |
|
|
|
|
|
Progeusz
Dołączył: 20 Maj 2012 Skąd: Wrocław Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2012, 00:45
|
|
|
Urawa napisał/a: | Ale to akurat chyba radosna tfurczość naszych pożal się Boże fansubberów... | Tu zaś widzimy przykład pożal się Boże weaboo.
Nie zwykłem bronić polskich napisów, z racji iż mam o nich niskie mniemanie i generalnie ich unikam gdy tylko istnieje taka możliwość, ale w tej scenie postąpili bardzo dobrze. Celem tłumaczenia jest przekazanie znaczenia, nie tłumaczenie słowo w słowo. Jeśli w oryginalnym tekście jest gra słów działająca tylko w danym języku, w tłumaczeniu należy wymyślić inną, zachowując ogólny przekaz. Jest to dużo lepsze rozwiązanie od TL: Note zabijającego żart. |
|
|
|
|
|
|