FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
  Dubbing który kochacie / Dubbing którego nienawidzicie
Wersja do druku
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 14-11-2009, 21:43   

Tum, tum, dum, dum...
Do listy moich ulubionych dubbingów dołączam Dragon Ball Z 12 -Fuzja- aż mnie skręca jak słyszę głosy które MOGŁY mieć postacie, a na które zabrakło kasy albo ochoty.

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 15-11-2009, 00:46   

Tak sobie myślałem i doszedłem do wniosku , że wszystkie lub prawie wszystkie duby od studia Funimation Entertainment (które oglądałem), są bardzo rzetelnie zrobione. Wachlarz głosów ogromny, liczba aktorów przekracza często 50 na serię. Zdarza się czasem , że nawet 80 aktorów zmieści swoje kwestie w 26 odcinkowej serii. Dodatkowo aktorzy ci są dobrze przeszkoleni i dobrani, koloryt odpowiada naszemu wyobrażeniu z oryginału. Dodatkowo większość z nich to aktorzy "jednej roli" co dodatkowo zmniejsza szanse irytacji "kolejną identyczną rolą" danego lektora.
Przykłady dubów tego studia:
Ghost Hunt
Hell Girl
Moon Phase
Ouran High School Host Club

Anime którego dubbing zawiódł mnie ostatnio najbardziej to School Rumble. Żaden inny do tej pory nie obniżał aż tak poziomu samego anime. Zdubingowane piosenki nie nadają się do słuchania, klimat został w Japonii i nie pojawia się w angielskiej wersji. Natomiast nazewnictwo postaci ucina lub kładzie połowę żartów i wygląda nienaturalnie i na siłę wdrożone.

Natomiast anime którego dubbing podobał mi się w tej chwili najbardziej, to ciągle świetny Genshiken. Pierwsza seria oraz ova są zrobione bez błędów, bardzo ciekawi mnie jak rozwiążą problem "ingriszu", więc czekam na kolejne, już wychodzące odcinki drugiej serii.

_________________
kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 15-11-2009, 11:34   

Mój ulubiony dubbing to Mononoke Hime. Jest o klasę lepszy niż ścieżka oryginalna, ale niestety - to jedyny znany mi wyjątek potwierdzający regułę że oryginalne jest lepsze. Być może to kwestia osobista, ale Agentka Scully jako wilcza bogini? OH YES PLS.

Poza tym, akceptowalny jest angielski dubbing do ...Slayers. Zawsze wydawało mi się że akurat w tym przypadku głosy dobrano niemal równie dobrze jak w oryginale. Nie bez znaczenia jest też fakt, że w czasie gdy od slayersów właśnie zaczynałem drugą przygodę z anime, nie rozumiałem japońskiego na tyle by oglądać, jak teraz, rawy. O czytaniu nie wspomnę, bo i teraz z tym u mnie nie najlepiej, ale to inna bajka... w każdym razie, od paskudnych i intruzywnych subów z tamtych dawnych czasów, wolałem zdecydowanie angielski dubbing... tym bardziej, że miałem dostęp do serii na amerykańskich DVD.

I to by było na tyle - poza tymi, NIE znam żadnych akceptowalnych dubów. Inna sprawa, to to że średnio potrzebuję tak subów jak dubów, wystarczy JWPCe ze wbudowanym JDIC'em pod ręką :3

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
Ysengrinn Płeć:Mężczyzna
Alan Tudyk Droid


Dołączył: 11 Maj 2003
Skąd: дикая охота
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Tajna Loża Knujów
WOM
PostWysłany: 15-11-2009, 12:45   

Nie bardzo można nazwać to dubbingiem, bo o ile się nie mylę był oryginalną ścieżką dialogową do serii, ale zdecydowanie angielska wersja Vampire Hunter D: Bloodlust - jest genialna i ma świetnie dialogi, podczas gdy japońska po prostu ssie. O zgrozo jest to jedyny znany mi przypadek, gdy Hayashibara Megumi wypadła słabo i bez charakteru, zwłaszcza w porównaniu z wersją angielską.

Na miejscu najgorszego nieodmiennie króluje u mnie dubbing Slayers - świetny przykład na to co się dzieje, gdy w serii dla starszych nastolatków głosy podkładają ludzie od produkcji dla małych dzieci. Identyczne darcie mordy połączone z ewidentnym brakiem umiejętności widać wprawdzie w Lodoss, Shingu i pewnie setce innych serii, ale cóż - siła sentymentu.

_________________
I can survive in the vacuum of Space
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź galerię autora
Pawonashi Płeć:Mężczyzna
Głodny pseudo czarodziej


Dołączył: 21 Lip 2009
Skąd: Podchwytliwe pytanie... xD
Status: offline
PostWysłany: 18-11-2009, 23:32   

Niewiele oglądałem anime z dubbingiem, nie szukam takich a jak trafiam na nie, to przypadkiem...

Jeśli idzie o ulubiony dubbing, to chyba jeszcze nikt nie wymienił... francuski dubbing Dragonball ^^ Może tak uważam, bo na RTL7 anime było z francuskim dubbingiem a z polskim lektorem. Głosy mi się podobały, moim zdaniem były dobrze dobrane. Gdy obejrzałem najnowsze OAV Dragonball, to najbardziej rzuciło mi się w oczy (uszy) to, że Goku ma skrzekliwy głos (coś ala Naruto), podczas gdy we francuskiej wersji miał taki, który pasował do jego postury :)

Najgorszy dubbing... miałem kilkakrotnie okazję usłyszeć angielski dubbing Slayers. Jest TRAGICZNY!!!!! Jeśli mają zamiar podobnie zrealizować dubbing nowych serii, to współczuję amerykańcom (choć nie ma za bardzo na co liczyć, obsada ta, co dawniej, poza Xellosem... ciekawe, czy chociaż nasz Kapłan będzie brzmiał choć odrobinę lepiej, niż w starych seriach). Tyle w tej kwestii.

_________________
Wolność daje ci prawo do robienia wszystkiego, co chcesz, ale nakłada na ciebie nakaz nie naruszania wolności innym (takie rozmyślania... ^^)

A poza tym, to zjem słoik łoju i PĘDZĘ DO BOJU! - Zel rządzi :D
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
11013180
Sm00k
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 18-11-2009, 23:39   

Outlaw Star to przykład angielskiego dubbingu zrobionego dobrze. Niewiedzieć czemu Gene w wersji japońskiej brzmi dla mnie niejako. Jedyna zastrzeżenia do głosu Melfiny nam, jakiś taki ...niepewny. Za to pasujący do postaci
Powrót do góry
demiCanadian Płeć:Mężczyzna
Analogia stosowana.


Dołączył: 22 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 18-11-2009, 23:42   

Pawonashi napisał/a:
Gdy obejrzałem najnowsze OAV Dragonball, to najbardziej rzuciło mi się w oczy (uszy) to, że Goku ma skrzekliwy głos (coś ala Naruto), podczas gdy we francuskiej wersji miał taki, który pasował do jego postury :)


Ech... Kobieta podkładająca głos pod Goku (i jego syna, synów) to jeden z ciekawszych elementów tej postaci.

_________________
Kolorowe groszki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
7040209
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 19-11-2009, 17:05   

demiCanadian napisał/a:

Ech... Kobieta podkładająca głos pod Goku (i jego syna, synów) to jeden z ciekawszych elementów tej postaci.


Rockman.exe mi się przypomina...
Ale Goku ma głos kobiety? Dziwne przecież czasem brzmi naprawdę męsko

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 19-11-2009, 17:25   

http://www.filmweb.pl/o74371/Masako+Nozawa

oj, męsko, męsko

Swoją drogą listę ma naprawdę pokaźną
http://en.wikipedia.org/wiki/Masako_Nozawa

Czytałam kiedyś wywiad z nią-podobno ilekroć została rozpoznana zawsze proszono ją o zawołanie "Kamehameha!"

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 19-11-2009, 17:42   

Oj jakbym spotkał tego co Tunksowi podkładał :
poprosiłbym o zawołanie :"Gohan" albo "Cannon"

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
Yukinosuke Płeć:Mężczyzna
Sharingan wielder


Dołączył: 18 Lis 2009
Status: offline
PostWysłany: 19-11-2009, 19:11   

Ja może mam zbyt pokręcone zdanie, ale dubbing w anime jest zabieraniem nam fragmentu, który w tej sztuce jest bardzo istostny.
O ile filmy (w sensie: grane przez aktorów) CZASEM nawet zdzierżę z dubem, nawet z lektorem, to anime trawię jeno w języku japońskim, z subem oczywiście angielskim.

Dlatego też dubbingowane/z lektorem anime jedyne jakie pamiętam, to te serie, które oglądałem za dzieciaka: Tosho Daimos, Sailor Moon, Dragon Ball Z itp itd.
A nie, były jeszcze Digimony z dubem (OMG) i Megaman NT Warrior (jap. Rockman.EXE) również z dubem.

Ale najbardziej ROTFLarski dub to moim zdaniem JETIXowy dub do Naruto.
Oni chyba nie zaczaili, że tego nie czyta się tak 'po polsku.
Przykłady kwiatków:
Wymowa imion/nazwisk:
Uchiha Sasuke-Uhiha SasUke
Akimichi Chouji-Akimiczi Chodżi
Hyuuga Neji-Hjuga Neji

I tym podobne super kwiatki.

A tak w ogóle to najbardziej zLOLowałem przy 'Cienistym KlonDżutsu' xD

Pzdr ;)
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4606244
Dred Płeć:Mężczyzna
Policenaut


Dołączył: 07 Lis 2008
Status: offline
PostWysłany: 19-11-2009, 21:55   

Ciekaw, kurka, jestem, czemu WSZYSCY za argument przeciwko dubbowi podają pozycje z JETIXa...

Cytat:
A nie, były jeszcze Digimony z dubem (OMG)

Tutaj akurat nie można się zgodzić W OGÓLE. Jeden z najlepszych dubbów anime, jaki słyszałem. A tych w naszym pięknym kraju tyle, co na lekarstwo.
Cytat:
Megaman NT Warrior (jap. Rockman.EXE) również z dubem

Ciekawi mnie, czemóż niektórzy podają japońską wersję imienia Megamana, mimo, iż (dzięki na przykład popularności Pegasusa) jest ono dużo dłużej znane wśród społeczeństwa.
Mwahahaha. Akurat IZ TEXT robi skrajnie złe dubby, czego dowodem jest "Jerry i paczka" i legendarne zawołanie ("zamknij twarz!").
Cytat:
Ale najbardziej ROTFLarski dub to moim zdaniem JETIXowy dub do Naruto.
Oni chyba nie zaczaili, że tego nie czyta się tak 'po polsku.
Przykłady kwiatków:
Wymowa imion/nazwisk:
Uchiha Sasuke-Uhiha SasUke
Akimichi Chouji-Akimiczi Chodżi
Hyuuga Neji-Hjuga Neji

I tym podobne super kwiatki.

A tak w ogóle to najbardziej zLOLowałem przy 'Cienistym KlonDżutsu' xD

A kogo obchodzi Naruto, jest dużo więcej interesujących i mniej tasiemcowatych animców.

_________________
Znajdźcie sobie świry uczciwą pracę zamiast przebierać się w czyjeś stare łachy i powtarzać w kółko: "Patrzcie jestem głupim średniowiecznym bucem i mam make up i obcisłe rajtuzy"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 19-11-2009, 22:26   

Ciekaw jestem czy ktoś z forumowiczów dał by rade znieść oryginalne głosy japońskich muminków. Nie mówię, że oglądać serial z zapartym tchem, ale przeżyć jeden odcinek bez skrzywienia. Wiadomo to jest na podstawie książki dla dzieci.

Moim zdaniem panuje tutaj głównie brak obiektywizmu w tej sprawie. Wiadomo że język Japoński jest piękny jak ktoś tak uważa , bo jest dość specyficzny. Jednak tak na prawdę ten temat miał pokazywać skrajne przypadki dobrych i złych dubów(polskich, angielskich itp). Takich które można pokochać i takich które można po pierwszym odcinku znienawidzić (w obiektywnej ocenie). Uważam że najlepszym sposobem odbioru jest wchłanianie wszystkimi możliwymi zmysłami, jeżeli ktoś nie rozumie japońskiego ten przekaz i tak jest ograniczony.

_________________
kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 19-11-2009, 22:29   

Wiecie nasz kochany dub nie zabił klimatu Shaman Kinga <ba nawet w połączeniu z op. nawet go jeszcze usprawniał.> Ale dla Megamana to była po prostu obraza. do tego 40% scen wyciętych.

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
Melmothia Płeć:Kobieta
Sexy Chain Smoker


Dołączyła: 09 Lut 2007
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 19-11-2009, 23:52   

kokodin napisał/a:
Ciekaw jestem czy ktoś z forumowiczów dał by rade znieść oryginalne głosy japońskich muminków.

Z ciekawości sprawdziłam. Od dawna wiedziałam, że Włóczykij w oryginale mówi głosem Takehito Koyasu, ale dopiero teraz to usłyszałam. Khy. Podoba mi się. I naprawdę pasuje do Włóczykija. Ale to Koyasu, więc nic dziwnego. Poza tym Muminki oglądałam już dawno temu (ale przypomniałam sobie ten odcinek! Czyli jeszcze nie tak źle z moją pamięcią). Innym głosom też nie mam nic do zarzucenia, może tylko Mała Mi brzmi dziwnie, ma brzydki i za mało denerwujący głos jak na nią. I jeśli miałabym oceniać, to obie wersje stawiałabym na równi, trudno byłoby mi wykazać wyższość jednej nad drugą, polska to przyzwyczajenie i sentyment, japońska to również dobrze dobrane głosy.

A przy okazji natrafiłam na japońską wersję Toma i Jerry'ego. Gwałt na uszach. Narrator wcinający się gdzie popadnie, głos krzyczący do spółki z Tomem „Itaaaai!”, kiedy Tom krzyczy „Auuuu!”... Ni to dubbing, ni to lektor, cholera wie, co to było, ale było straszne.

Co do ulubionych... ulubionych... Hm. Niech będą te Muminki. Nie potrafię przypomnieć sobie innego anime, którego polski dubbing aż tak by mi się podobał. Słyszałam też trochę angielskich wersji, zwykle pierwsze kilka sekund różnych serii, kiedy zapominałam zmienić na japońską ścieżkę dźwiękową. Tak, wiem, mało, ale na więcej nie miałam odwagi, wystarczył mi sam początek. Za każdym razem stwierdzałam, że nie jestem w stanie tego słuchać. Niestety napisy mnie rozpieściły. Ale do serii, które oglądałam lata temu (kiedy jeszcze nie wiedziałam, co to jest anime, albo zaczynałam dopiero mgliście kojarzyć), a które miały polski dubbing czy polskiego lektora, mam sentyment i zapewne byłabym w stanie obejrzeć je w takiej wersji jeszcze raz. Chyba...

_________________
"Słowo ludzkie jest jak pęknięty kocioł, na którym
Wygrywamy melodie godne tańczącego niedźwiedzia,
Podczas gdy chcielibyśmy wzruszyć gwiazdy"
G.F.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 2 z 3 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group