Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Tanuki Anime - Piosenki |
Wersja do druku |
Noire
Pomniejszy Inżynier
Dołączyła: 14 Maj 2003 Skąd: From down below Status: offline
|
Wysłany: 23-05-2005, 13:35
|
|
|
Strona rozwija się niesamowicie szybko O___O. Pomysł z piosenkami trafiony ^^, świetne. |
_________________
|
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 23-05-2005, 23:05
|
|
|
wa-totem napisał/a: | Kategorie piosenek: w testowym jest OP/ED/BGM/Image. Powinien jeszcze być Insert.
(...)Wydaje mi się, że powinno być do wyboru Wykonawca, Kompozytor, Słowa/Tekst. |
A wspomniałeś o tym wcześniej? Czekam na aprobatę reszty redakcji.
wa-totem napisał/a: | kwestia formalna: dostęp do listy technikaliów w celu dodawania nowych wykonawców ^^; |
OK, już masz uprawnienia do zarządzania technikaliami. Na głównym, bo właśnie przeszczepiłem nowe elementy panelu na główny. Wyświetlania dla piosenek w treści strony jeszcze nie ma, ale nie broni to ich wprowadzenia.
Noire napisał/a: | Strona rozwija się niesamowicie szybko O___O(...) |
Nie rozwija się, a jest rozwijana. Zasługa jest po stronie dobrze funkcjonującego zespołu redakcyjnego. |
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 24-05-2005, 10:38
|
|
|
Jeśli chodzi o dodanie "Insertów" - mnie nie pytać, ja nie mam pojęcia, co to i do czego ma służyć. Jeśli jest zasadne, można wprowadzić... Tylko ja bym wolała, żeby koncentrować się na tym, co najbardziej oczywiste, czyli rzeczach występujących w serii.
Proponuję, żeby całą zabawę z wprowadzaniem do bazy piosenek oddać wa-totemowi. Jeśli nie będzie się bronić, prześlę mu teksty Xenipha i Mizuumi. Przyszłościowo - teksty powinny lecieć przez jakąś korektę, więc może niech najpierw idą do mnie? Zdecydowałam, że nie dam rady ich redagować. To jest materia poetycka. Więc jeśli ktoś będzie chciał konsultować ze mną tłumaczenie, to ok, ale jeśli nie, to tylko literówki będę mordować. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 24-05-2005, 11:54
|
|
|
tilk napisał/a: | wa-totem napisał/a: | Kategorie piosenek: w testowym jest OP/ED/BGM/Image. Powinien jeszcze być Insert.
(...)Wydaje mi się, że powinno być do wyboru Wykonawca, Kompozytor, Słowa/Tekst. |
A wspomniałeś o tym wcześniej? Czekam na aprobatę reszty redakcji. | Owszem, w wątku Wszechbiblia Anime!
Avellana napisał/a: | Jeśli chodzi o dodanie "Insertów" - mnie nie pytać, ja nie mam pojęcia, co to i do czego ma służyć. Jeśli jest zasadne, można wprowadzić... Tylko ja bym wolała, żeby koncentrować się na tym, co najbardziej oczywiste, czyli rzeczach występujących w serii. | OK, przypomnę definicje:
OP (Opening), ED (Ending) - oczywiste
BGM - Tło muzyczne. Zazwyczaj pozbawione słów, czyli melodyjka. Przykładowo temat muzyczny "Miaka" z Fushigi Yuugi, bardzo charakterystyczny. Czasem miewa nazwę i tytuł. Przykładowo, kto widział Air, to zna charakterystyczną melodię lecącą w tle przy spotkaniu Yukito z Misuzu. To jest "natsukage". Temat towarzyszący zazwyczaj chwilom beztroskiego szczęścia tych dwojga nazywa się "Futari" (co przełożyć należałoby jako "we dwoje"). Z kolei temat muzyczny Minagi Tohno nazywa się "semigoromo" (hmm... serenada cykad" o_O? ... ==;). Kompozytora całego albumu identyfikuje się jako "Key" (wiem, nazwa studia, ale to stoi na płycie) Inny przykład BGM to przepiękna "Memory of February Leaves" towarzysząca decydującym, końcowym scenom Melody of Oblivion.
Image - piosenka mająca być 'obrazem' czy 'portretem' bohatera. Bywa, że nie występuje w serialu; wykonywana zwykle przez Seiyuu odpowiedzialną/ego za daną postać. Przykłady: - Akai Iitsutae 'Crimson Legend', czyli Image Chiriko z Fushigi Yuugi (wyk. Kawakami Tomoko)
- Soyokaze no Sonachine czyli jeden z wielu Image Songów Fuu z Magic Knight Rayearth (wyk. Hiroko Kasahara) [tej piosenki nie ma w serii]
Insert - to piosenka nie należąca do ww. kategorii, a występująca w serii, zazwyczaj w jakimś krytycznym momencie. Przykładowo, Naisho no Kimochi z Boys Be (wyk. Aki Maeda)
Avellana napisał/a: | Proponuję, żeby całą zabawę z wprowadzaniem do bazy piosenek oddać wa-totemowi. Jeśli nie będzie się bronić, | Nie będzie, możesz dorzucić do mojej notki redakcyjnej. Tylko lojalnie ostrzegam, że w czerwcu mogę działać erratycznie ze względu na sesję. -__- |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
Ostatnio zmieniony przez wa-totem dnia 24-05-2005, 12:50, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 24-05-2005, 12:25
|
|
|
wa-totem napisał/a: | Owszem, w wątku Wszechbiblia Anime! |
O Insercie owszem pisałeś, jednak w kwestii podziału autor/wykonawca nikt się chyba nie sprzeciwiał. A widniało jak byk w poście zbiorczym Avellany, na podstawie którego zaprojektowane zostały tabele bazy.
Jeśli coś się nie podoba w projekcie, PISZCIE TO, zanim projekt zostanie zrealizowany. Akurat w tym przypadku dodanie nowych opcji jest dość proste, ale w innym zmiana może wymagać przewrócenia bazy do góry nogami. A wtedy tego po prostu nie zrobię.
W sprawie definicji... Czym konkretnie jest insert i czym się różni od BGM? I jaki jest sens istnienia rozróżnienia między nimi? |
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 24-05-2005, 12:49
|
|
|
Zgadzam się z Tilkiem w sprawie tego, że róznica między Insertem a BGM jest mocno wątpliwa... Czy nie możemy zostać przy jednym terminie? W sumie nikt oprócz skrajnych purystów tego nie odróżni.
Co do autor/wykonawca - moim zdaniem nie ma co się tak rozdrabniać, najwyżej w rubryce autor poda się i autora tekstu i muzyki. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 24-05-2005, 13:00
|
|
|
fakt, różnica jest mizerna, ogranicza się - jak w podanych przeze mnie definicjach - do braku tekstu w przypadku BGM. Z tym że jednak na sieci takie rozróżnienie funkcjonuje. Mnie nie przeszkadza, może zostać zbiorczo jako tło. W końcu jako redakcja, to my ustalamy zasady a nikt na tym polu chyba z nami nie konkuruje ...jeszcze.
Co do autora, sam dopiero przy gmeraniu w testowym panelu nadziałem się na kwestię "a co to właściwie ma być ten autor? Kompozytor, czy autor słów, i jeśli to nie to samo, to kto ma pierwszeństwo w 'autorstwie'?
To oczywiście można rozstrzygnąć polityką redakcyjną, ale wtedy musimy ją ustalić...
Mam też propozycję - możeby tak w lipcu-sierpniu-wrześniu, jak już piosenki się rozkręcą, dać na pierwszej stronie zajawkę we wstępniaku że to mamy? Docelowo, możnaby też zrobić jakoweś szukanie w piosenkach abo co... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 02-06-2005, 09:49
|
|
|
No dobrze. Informuję, że baza została nadziana 12 tekstami piosenek, czyli jest już na czym próbować, czy da się dla nich jakiś oddzielny indeks zrobić.
Wychwycony drobiazg:
http://anime.tanuki.pl/strony/piosenki/11
http://anime.tanuki.pl/strony/piosenki/12
Przy dwóch wykonawcach albo dwóch autorach nie oddziela nazwisk przecinkami. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 08-06-2005, 17:20
|
|
|
Mam małą propozycję. Czy możnaby tu na forum stworzyć w kąciku fana dział "Piosenki"? Jeśli Oekaki/deviant ma swoje... dzięki temu powstałoby miłe miejsce choćby na prezentacje tego co z róźnych względów jeszcze nie jest na tanuki.pl albo na dyskusje na tematy muzyczne ^^
A tak btw, właśnie zawiesiłem "Sore ga Ai, deshou?" Mikuni Shimokawy - OP z Fumoffu, zdecydowanie najlepszy Love Song który ostatnio słyszałem... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 09-06-2005, 20:05
|
|
|
offtop: a Ave jeszcze nie powiesila Kiss kiss bang bang *buuuu* |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 09-06-2005, 20:09
|
|
|
OFF: bo Avellana jest w Białowieży offline :> ENDOFF
Pytanie do tłumaczy:
jak oceniacie angielskie tłumaczenia z japońskiego na Animelyrics? Czy są kompletnie do kitu, słownikowe i bez sensu? Czy maja sens? |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 09-06-2005, 23:17
|
|
|
Bywa bardzo rozmaicie.
Na przykład Magic Knight Rayearth - Itsuka Tenshi ni Nareru to czysty horror, 'tłumaczenie' nie ma nic wspólnego z oryginałem a do tego wersja kanji jest źle zrobiona (bo niejednoznacznie tam gdzie niejednoznaczności być nie powinno).
Ale już moje ulubione FMP?F - Sore ga ai, deshou nie jest najgorsze; owszem są drobne błędy ale ogólnie do zaakceptowania.
Jak zawsze problemem w przekładzie z zestawieniem jak u nas i na AL jest kwestia szyku zdania, oraz tego jak daleko odchodzić od konstrukcji językowej japońskiej. Ja generalnie staram się zostawać możliwie najbliżej oryginału, ale to bywa trudne... przykładowo (Sore ga ai, deshou):
Futo shita shunkan tsunoru kimochi ja naku
Sukoshizutsu sodatete iku mono da ne
Aisuru kimochi ha
Gdybym chciał zachować idealne dopasowanie, musiałoby być tak:
czymś co pojawia się nagle uczucie nie jest
krok po kroku (powolutku) wzrastającym czymś (jest)
miłości uczucie jest
Okropność! Sprawę komplikuje fakt, że nawet po japońsku mamy tu zabieg stylistyczny polegający na odwróceniu szyku, bo potocznie byłoby pewno:
Aisuru kimochi ha sukoshizutsu sodatete iku mono da ne
ale nic nie da się poradzić, więc po poprawkach i zmianie szyku wyszło mi:
To uczucie nie jest czymś co nagle się pojawia
Miłość
rozwija się odrobinę co dnia
To IMHO najlepiej oddaje sens tej zwrotki.. Tyle przykładu.
Generalnie, jak ktoś chce tłumaczyć coś z angielskiej wersji z AL, niech to robi, ja potem mogę zawsze porównać z japońszczyzną i powiedzieć czy coś mi się bardzo nie zgadza czy jest OK... zwłaszcza że nieuniknie się odstąpienia od dosłownego tłumaczenia, w końcu idzie o uchwycenie istoty rzeczy. Nawet jeśli przekładać będziecie z przekładu, może się udać wam stworzyć formę wystarczająco zgodną z tekstem japońskim. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 10-06-2005, 07:54
|
|
|
IKa napisał/a: | Pytanie do tłumaczy:
jak oceniacie angielskie tłumaczenia z japońskiego na Animelyrics? Czy są kompletnie do kitu, słownikowe i bez sensu? Czy maja sens? |
Coz, tak jak powiedzial Totem.
Ja mialam straszny problem z nieumieszczona wlasnie jeszcze piosenka, bo za chhiny ludowe nie rozumialam jednej linijki. Mowie sobie : zrobie tak, zeby pasowalo do kontekstu. Nic z tego, Japonski - rzecz kontekstowa - wychodzilo kilka tluumaczen. Dalejze szukac tlumaczen: francuskich, angielskich, niemieckich. Szlo mi nie bardzo.
W koncu jedno tlumaczenie gdziestam znalezione mnie olsnilo. i bynajmniej nie bylo to z AL, bo tam tej piosenki po prostu nie bylo (ale natknelam sie tez naprawde na urocze tlumaczenia ^^) |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 20-08-2005, 14:20
|
|
|
a ja mam errora i on ma oczka i jest ivil
mianowicie obcina mi pierwsza litere w kolumnie po lewej w piosenkach.
A wyglada to tak:
jakby co: IE. Mozecie mnie nie kochac, ale przegladarki nie zmienie. |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 20-08-2005, 15:01
|
|
|
Ha...
A ja sobie właśnie patrzyłem na swoje piosenkowe ouevre i mnie zatkało... ostatnio tłumaczę niemal wyłącznie melodramatyczne love songi ^_^;;
Jak coś sprośnego, to pewnie robota Mizuumi xP (nie wypieraj się, Mizuu, DearS na kilometr pachnie RORI xD) |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|