Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Szatański plan fanfikowy |
Wersja do druku |
Rukia
słodka i wredna xD
Dołączyła: 25 Maj 2005 Skąd: z miasta xD Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 26-06-2005, 07:59
|
|
|
''Totaly Spies''-pełna angielska nazwa |
_________________
|
|
|
|
|
Zegarmistrz
Dołączył: 31 Lip 2002 Skąd: sanok Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 15-07-2005, 17:36
|
|
|
IT. napisał/a: | Ale naprawdę trochę samokrytyki! Żucenie tekstu na translatora to nie tłumaczenie! Jeśli ktoś już o tym pisał to się dołanczam. |
Nowa jesteś to Ci wybaczymy.
Masz prawo nie wiedzieć, że nasza załoga dysponuje specjalistami odpowiednimi do podjęcia profesjonalnego tłumaczenia z czterech języków. Naprawdę dobrymi specjalistami... Niektórzy z nich w ten sposób zarabiają na chleb z masłem swój powszedni. |
_________________ Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 15-07-2005, 18:09
|
|
|
Zegarmistrz napisał/a: | Masz prawo nie wiedzieć, że nasza załoga dysponuje specjalistami odpowiednimi do podjęcia profesjonalnego tłumaczenia z czterech języków. | Hmm? Angielski... to ja ^_^... rosyjski... a, wiem, wiem ^_^ (bo ja to tylko zachowuję pozory i znam cyrylicę)
A... jeśli ktoś chce dyskutować o tłumaczeniach z japońskiego, to zapraszam... ¬_¬ |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Ash DeLuxe
tereferekuku
Dołączył: 11 Lip 2005 Skąd: Z innej planety Status: offline
|
Wysłany: 15-07-2005, 20:03
|
|
|
Też tu jestem nowy więc się odezwę;
Cytat: | rosyjski... a, wiem, wiem ^_^ (bo ja to tylko zachowuję pozory i znam cyrylicę
|
To dobrze że zachowujesz pozory, bo Piotr I zastąpił cyrilicę grażdanką ;D
Interesuje się historią i lubie Rosję więc musiałem! |
_________________ Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu. |
|
|
|
|
Ash DeLuxe
tereferekuku
Dołączył: 11 Lip 2005 Skąd: Z innej planety Status: offline
|
Wysłany: 15-07-2005, 22:46
|
|
|
A co do tłumaczeń z japońskiego (bo zawsze mnie to ciekawiło);
Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem?
Czy jak tłumaczenie na angielski jest zarejestrowane na filmie, to jest wierne, czy też trzeba brać poprawkę, że mógł to robić entuzjasta-amator?
Na dziś wystarczy! ;] |
_________________ Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu. |
|
|
|
|
Zegarmistrz
Dołączył: 31 Lip 2002 Skąd: sanok Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 16-07-2005, 07:24
|
|
|
Ash DeLuxe napisał/a: | Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem? |
W chałowych grupach fansuberskich tak. Dobre grupy fansuberskie składają się z osób biegle posługujących się tym językiem przynajmniej w formie pisanej. |
_________________ Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
|
|
|
|
|
IT.
Ukochana żona orka
Dołączyła: 15 Lip 2005 Skąd: Czeremcha Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 16-07-2005, 13:01
|
|
|
Hey! Ja nie do was się czepiam tylko ogulnie! Tu to się nie mam do czego przyczepić za bardzo więc nie gasić mnie na zapas. Poza tym, Przynajmniej formie pisanej? PRZYNAJMNIEJ??? A to mało? |
_________________ Nidere Ide Ime roechul
Et sore il Im sour
Kael Kaad Ardo Sono
Te Im ilne ke aono
Jestem Wodą, płynącą Wodą
Przynoszę Życie, służę Śmierci wiernie.
Odrobinę władcza. To bardzo dobre słowo. |
|
|
|
|
Ash DeLuxe
tereferekuku
Dołączył: 11 Lip 2005 Skąd: Z innej planety Status: offline
|
Wysłany: 17-07-2005, 08:34
|
|
|
Po tym, jak najeżdżącie na translatora, domyśliłem się że znacie japoński. Wynika z tego równierz, że translator nie jest dobrym sposobem na przetłumaczenie podpisów, więc jest chałowy (tak rozumuje). I wtedy do akcji wkraczają osoby znające japoński i poprawiają to z czym sobie nie poradził.
Czy 'dobre grupy fansuberskie' nie korzystają z translatora wogule? |
_________________ Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu. |
|
|
|
|
Zegarmistrz
Dołączył: 31 Lip 2002 Skąd: sanok Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 17-07-2005, 10:12
|
|
|
Ash DeLuxe napisał/a: | Czy 'dobre grupy fansuberskie' nie korzystają z translatora wogule? |
Podejrzewam, że nie... Tekst wrzucony do elektronicznego translatora, a potem zredagowany straciłby okrutnie dużo z oryginału. Generalnie one są dobre, gdy szybko potrzebujesz przetłumaczyć duże ilości tekstu i nie obchodzi cię, że zdania będą układane zgodnie z gramatyką Mistrza Yody...
Jak to się robi trzebaby pytac speców.
Totem choć tu opowiedz, jak się To robi! |
_________________ Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
|
|
|
|
|
Bezimienny
Najmniejszy pomiot chaosu
Dołączył: 05 Sty 2005 Skąd: Z otchłani wieków dawno zapomnianych. Status: offline
|
Wysłany: 17-07-2005, 12:38
|
|
|
Zegarmistrz napisał/a: | Generalnie one są dobre, gdy szybko potrzebujesz przetłumaczyć duże ilości tekstu i nie obchodzi cię, że zdania będą układane zgodnie z gramatyką Mistrza Yody... | oraz, że translator będzie próbował tłumaczyć również imiona, nazwy miejscowości itp, czy że będziesz miał wrażenie, że niektóre słowa są dobierane losowo. |
_________________ We are rock stars in a freak show
loaded with steel.
We are riders, the fighters,
the renegades on wheels.
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense. |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 17-07-2005, 13:02
|
|
|
Ash DeLuxe napisał/a: | bo Piotr I zastąpił cyrilicę grażdanką ;D |
Nic dodać, nic ująć. Scio me nihil scire. ^_^;; Co nie zmienia faktu, że ...grażdankę, jak się przyłożę to odcyfruję xP
Ash DeLuxe napisał/a: | Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem? | jeśli chodzi ci o fansuby, to zależy. Japoński, a zwłaszcza w animkach, jakoś szczególnie skomplikowany to nie jest. Co nie zmienia faktu, że w szanujących się grupach za TL odpowiadają zazwyczaj albo rodowici japończycy, albo ludzie dobrze znający japoński (u mnie są np. jeden Japończyk, dwaj ameryjapończycy, i córka australijczyka która z rodziną mieszkała w japonii i tam chodziła do gimnazjum/liceum).
Potęga niektórych grup wynika z "jakości" głównego TLa - np. założyciel ANBU, Crustol, to mieszkający w USA Japończyk i tak długo jak tłumaczył im suby, ANBU było potęgą. Teraz, po jego odejściu, podupada... Z kolei podobną siłą w Anime-Kraze jest Runpsicat, naprawdę niewiarygodna tłumaczka a do tego IRCop Rizonu.
Problem w tym, że znajomość japońskiego rzadko chodzi w parze z równie dobrą znajomością angielskiego, i tu właśnie wkraczają edytorzy, którzy mają za zadanie sprawić by suby w równym stopniu były poprawne po angielsku, jak wierne oryginalnemu dialogowi. Co bywa niewykonalne...
Co do moich tłumaczeń piosenek, z zasady nie biorę się za te gdzie nie mam oficjalnych lyricsów po japońsku. Bo niestety ale są takie słowa, które mają inne znaczenie inaczej zapisane, a z kontekstu nie zawsze wszystko da się odcyfrować... Potem jest odcyfrowywanie kanji i identyfikowanie idiomów i ew. artystycznych 'mutacji' typu pominięcia czy zmiany wymowy... Żywy język bardzo się różni od 'gramatycznie poprawnej' wersji, a jeszcze są różne formy 'stopniujące' np. uprzejmość... nie daj Boże natknąć się na coś pełnego slangu jak niektóre postacie Bleach czy Ichigo Mashimaro... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Ash DeLuxe
tereferekuku
Dołączył: 11 Lip 2005 Skąd: Z innej planety Status: offline
|
Wysłany: 17-07-2005, 20:35
|
|
|
Dzięki, oświeciliście mnie.
Całość nie wygląda zbyt skomplikowanie (jeśli się zna Japończyków). ;) |
_________________ Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu. |
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 20-07-2005, 10:51
|
|
|
wa-totem napisał/a: | Co nie zmienia faktu, że w szanujących się grupach za TL odpowiadają zazwyczaj albo rodowici japończycy, albo ludzie dobrze znający japoński |
/me poczula, ze jej tlumaczenie Szeptu Serca jest do niczego bo miala cala ekipe z Polski :D
/me nigdy wiecej nie bedzie tlmaczyla Anime, w ktorych spiewaja piosenki tlumaczone na japonski z angielskiego, a potem je parodiuja |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Ośka
Gość
|
Wysłany: 17-10-2005, 00:40
|
|
|
Slayers rządzi!!!! xD
[EDIT=Ysengrinn]Nie ma to jak treściwy i wiele wnoszący komentarz. A zwłaszcza taki umieszczony tam gdzie trzeba... |
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|