FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
  Szatański plan fanfikowy
Wersja do druku
Rukia Płeć:Kobieta
słodka i wredna xD


Dołączyła: 25 Maj 2005
Skąd: z miasta xD
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 26-06-2005, 08:59   

''Totaly Spies''-pełna angielska nazwa

_________________
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
2927518
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 15-07-2005, 18:36   

IT. napisał/a:
Ale naprawdę trochę samokrytyki! Żucenie tekstu na translatora to nie tłumaczenie! Jeśli ktoś już o tym pisał to się dołanczam.


Nowa jesteś to Ci wybaczymy.

Masz prawo nie wiedzieć, że nasza załoga dysponuje specjalistami odpowiednimi do podjęcia profesjonalnego tłumaczenia z czterech języków. Naprawdę dobrymi specjalistami... Niektórzy z nich w ten sposób zarabiają na chleb z masłem swój powszedni.

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 15-07-2005, 19:09   

Zegarmistrz napisał/a:
Masz prawo nie wiedzieć, że nasza załoga dysponuje specjalistami odpowiednimi do podjęcia profesjonalnego tłumaczenia z czterech języków.
Hmm? Angielski... to ja ^_^... rosyjski... a, wiem, wiem ^_^ (bo ja to tylko zachowuję pozory i znam cyrylicę)

A... jeśli ktoś chce dyskutować o tłumaczeniach z japońskiego, to zapraszam... ¬_¬

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
Ash DeLuxe Płeć:Mężczyzna
tereferekuku


Dołączył: 11 Lip 2005
Skąd: Z innej planety
Status: offline
PostWysłany: 15-07-2005, 21:03   

Też tu jestem nowy więc się odezwę;
Cytat:
rosyjski... a, wiem, wiem ^_^ (bo ja to tylko zachowuję pozory i znam cyrylicę

To dobrze że zachowujesz pozory, bo Piotr I zastąpił cyrilicę grażdanką ;D

Interesuje się historią i lubie Rosję więc musiałem!

_________________
Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Ash DeLuxe Płeć:Mężczyzna
tereferekuku


Dołączył: 11 Lip 2005
Skąd: Z innej planety
Status: offline
PostWysłany: 15-07-2005, 23:46   

A co do tłumaczeń z japońskiego (bo zawsze mnie to ciekawiło);
Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem?

Czy jak tłumaczenie na angielski jest zarejestrowane na filmie, to jest wierne, czy też trzeba brać poprawkę, że mógł to robić entuzjasta-amator?

Na dziś wystarczy! ;]

_________________
Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 16-07-2005, 08:24   

Ash DeLuxe napisał/a:
Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem?


W chałowych grupach fansuberskich tak. Dobre grupy fansuberskie składają się z osób biegle posługujących się tym językiem przynajmniej w formie pisanej.

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
IT. Płeć:Kobieta
Ukochana żona orka


Dołączyła: 15 Lip 2005
Skąd: Czeremcha
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 16-07-2005, 14:01   

Hey! Ja nie do was się czepiam tylko ogulnie! Tu to się nie mam do czego przyczepić za bardzo więc nie gasić mnie na zapas. Poza tym, Przynajmniej formie pisanej? PRZYNAJMNIEJ??? A to mało?

_________________
Nidere Ide Ime roechul
Et sore il Im sour
Kael Kaad Ardo Sono
Te Im ilne ke aono

Jestem Wodą, płynącą Wodą
Przynoszę Życie, służę Śmierci wiernie.

Odrobinę władcza. To bardzo dobre słowo.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
9838391
Ash DeLuxe Płeć:Mężczyzna
tereferekuku


Dołączył: 11 Lip 2005
Skąd: Z innej planety
Status: offline
PostWysłany: 17-07-2005, 09:34   

Po tym, jak najeżdżącie na translatora, domyśliłem się że znacie japoński. Wynika z tego równierz, że translator nie jest dobrym sposobem na przetłumaczenie podpisów, więc jest chałowy (tak rozumuje). I wtedy do akcji wkraczają osoby znające japoński i poprawiają to z czym sobie nie poradził.
Czy 'dobre grupy fansuberskie' nie korzystają z translatora wogule?

_________________
Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 17-07-2005, 11:12   

Ash DeLuxe napisał/a:
Czy 'dobre grupy fansuberskie' nie korzystają z translatora wogule?


Podejrzewam, że nie... Tekst wrzucony do elektronicznego translatora, a potem zredagowany straciłby okrutnie dużo z oryginału. Generalnie one są dobre, gdy szybko potrzebujesz przetłumaczyć duże ilości tekstu i nie obchodzi cię, że zdania będą układane zgodnie z gramatyką Mistrza Yody...

Jak to się robi trzebaby pytac speców.

Totem choć tu opowiedz, jak się To robi!

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
Bezimienny Płeć:Mężczyzna
Najmniejszy pomiot chaosu


Dołączył: 05 Sty 2005
Skąd: Z otchłani wieków dawno zapomnianych.
Status: offline
PostWysłany: 17-07-2005, 13:38   

Zegarmistrz napisał/a:
Generalnie one są dobre, gdy szybko potrzebujesz przetłumaczyć duże ilości tekstu i nie obchodzi cię, że zdania będą układane zgodnie z gramatyką Mistrza Yody...
oraz, że translator będzie próbował tłumaczyć również imiona, nazwy miejscowości itp, czy że będziesz miał wrażenie, że niektóre słowa są dobierane losowo.

_________________
We are rock stars in a freak show
loaded with steel.
We are riders, the fighters,
the renegades on wheels.

The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 17-07-2005, 14:02   

Ash DeLuxe napisał/a:
bo Piotr I zastąpił cyrilicę grażdanką ;D

Nic dodać, nic ująć. Scio me nihil scire. ^_^;; Co nie zmienia faktu, że ...grażdankę, jak się przyłożę to odcyfruję xP
Ash DeLuxe napisał/a:
Robią to ludzie znający japoński wspomagani chałowym oprogramowaniem?
jeśli chodzi ci o fansuby, to zależy. Japoński, a zwłaszcza w animkach, jakoś szczególnie skomplikowany to nie jest. Co nie zmienia faktu, że w szanujących się grupach za TL odpowiadają zazwyczaj albo rodowici japończycy, albo ludzie dobrze znający japoński (u mnie są np. jeden Japończyk, dwaj ameryjapończycy, i córka australijczyka która z rodziną mieszkała w japonii i tam chodziła do gimnazjum/liceum).
Potęga niektórych grup wynika z "jakości" głównego TLa - np. założyciel ANBU, Crustol, to mieszkający w USA Japończyk i tak długo jak tłumaczył im suby, ANBU było potęgą. Teraz, po jego odejściu, podupada... Z kolei podobną siłą w Anime-Kraze jest Runpsicat, naprawdę niewiarygodna tłumaczka a do tego IRCop Rizonu.
Problem w tym, że znajomość japońskiego rzadko chodzi w parze z równie dobrą znajomością angielskiego, i tu właśnie wkraczają edytorzy, którzy mają za zadanie sprawić by suby w równym stopniu były poprawne po angielsku, jak wierne oryginalnemu dialogowi. Co bywa niewykonalne...
Co do moich tłumaczeń piosenek, z zasady nie biorę się za te gdzie nie mam oficjalnych lyricsów po japońsku. Bo niestety ale są takie słowa, które mają inne znaczenie inaczej zapisane, a z kontekstu nie zawsze wszystko da się odcyfrować... Potem jest odcyfrowywanie kanji i identyfikowanie idiomów i ew. artystycznych 'mutacji' typu pominięcia czy zmiany wymowy... Żywy język bardzo się różni od 'gramatycznie poprawnej' wersji, a jeszcze są różne formy 'stopniujące' np. uprzejmość... nie daj Boże natknąć się na coś pełnego slangu jak niektóre postacie Bleach czy Ichigo Mashimaro...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
Ash DeLuxe Płeć:Mężczyzna
tereferekuku


Dołączył: 11 Lip 2005
Skąd: Z innej planety
Status: offline
PostWysłany: 17-07-2005, 21:35   

Dzięki, oświeciliście mnie.
Całość nie wygląda zbyt skomplikowanie (jeśli się zna Japończyków). ;)

_________________
Jeśli potrafisz zachować spokój, gdy wszyscy szaleją, to znaczy że nie rozumiesz problemu.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Mizuumi Płeć:Kobieta
translator


Dołączyła: 24 Kwi 2005
Skąd: Poznań
Status: offline
PostWysłany: 20-07-2005, 11:51   

wa-totem napisał/a:
Co nie zmienia faktu, że w szanujących się grupach za TL odpowiadają zazwyczaj albo rodowici japończycy, albo ludzie dobrze znający japoński


/me poczula, ze jej tlumaczenie Szeptu Serca jest do niczego bo miala cala ekipe z Polski :D
/me nigdy wiecej nie bedzie tlmaczyla Anime, w ktorych spiewaja piosenki tlumaczone na japonski z angielskiego, a potem je parodiuja

_________________

When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
 
Numer Gadu-Gadu
1862753
Ośka
Gość
PostWysłany: 17-10-2005, 01:40   

Slayers rządzi!!!! xD

[EDIT=Ysengrinn]Nie ma to jak treściwy i wiele wnoszący komentarz. A zwłaszcza taki umieszczony tam gdzie trzeba...
Powrót do góry
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 4 z 4 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3, 4
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group