FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
  Dodatek
Wersja do druku
Grzybu-kun Płeć:Mężczyzna
Maniak


Dołączył: 08 Sty 2006
Skąd: Tczew
Status: offline
PostWysłany: 09-01-2006, 08:17   Dodatek

Wpadlem na taki luzny pomysl : A moze by tak dodac baze napisow do anime w serwisie Tanuki? Z pewnoscia wielu z obecnych uzytkownikow tlumaczy od czasu do czasu jakies odcinki. Gdyby tak zebrac je do kupy i umiescic na stronie? Z pewnoscia bylaby to swoista zacheta dla tlumaczy, ktorzy widza ze ich praca jest doceniania i nie idzie na marne oraz z pewnoscia dla serwisu, ktory zyskalby wieksza ilosc zwolennikow zainteresowanych wlasnie napsami. Co wy o tym sadzicie?

_________________
"Zapytać - może oznaczać moment wstydu, ale nie zapytać i pozostać ignorantem, to wstyd na całe życie..."
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
4067392
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 09-01-2006, 09:39   

Jak dotąd jest to kwestia naszej świadomej polityki - nie podawanie linków do torrentów, osła, muła i czego tam jeszcze. A także napisów, choć rozumiem, że same napisy, bez towarzyszącego im pliku video, nielegalne nie są. Po prostu wolimy raczej próbować nawiązywać współpracę z wydawcami anime w Polsce (np. dostajemy egzemplarze recenzenckie od firmy Anime-Gate). Planujemy też raczej moduł zbierający informacje o datach wydań polskich rozmaitych anime. Bo czegoś takiego nie ma, a wyspecjalizowane serwisy z napisami są i kto tylko będzie chciał takowych poszukać, to je sobie znajdzie.

(Nie wspomnę już nawet o tym, że taki moduł, pomijając już w ogóle jego stworzenie, byłby koszmarnie pracochłonny w obsłudze - dodawanie wszystkich danych, aktualizacja... Ale nie to jest decydujące, tylko to, co napisałam powyżej).

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 09-01-2006, 14:33   

Grzybu-kun napisał/a:
pewnoscia wielu z obecnych uzytkownikow tlumaczy od czasu do czasu jakies odcinki.

Nie byłbym taki pewny.
Sądząc po najaktywniejszych (czy uczestnikach sylwestra) przytłaczająca większość włada językiem Shakespeare'a w stopniu co najmniej zadowalającym, jeśli już nie niewiele gorzej, niż polskim. A są i tacy którym do anime napisy potrzebne aż tak bardzo nie są ;D
Polska scena fansuberska (i podkreślam rozróżnienie fansuber/napisiarz) kuleje właśnie dlatego - znacznie łatwiej nauczyć się englisha niż znaleźć dość fansuberów by mieć sensowny wybór fansubowanych serii...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
SireVan Płeć:Mężczyzna
Mecenas


Dołączył: 22 Sie 2005
Skąd: HentaiWorld
Status: offline
PostWysłany: 09-01-2006, 21:35   

Avellana napisał/a:
A także napisów, choć rozumiem, że same napisy, bez towarzyszącego im pliku video, nielegalne nie są


Widzę, że sprawa z Gutek Film jest pani Avellano jak najbardziej obca :) ??

Dla dobra tej strony powiem kategorycznie NIE napisaom do anime - już 2 polskie strony (z napisami do filmów, nie do anime jednak) przestały istnieć ze względu na to, że jest to nielegalne :) Chyba udzieliłem wystarczającej odpowiedzi i dla Grzyb-kuna i dla Avellany co do strony prawnej :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
 
Numer Gadu-Gadu
2086791
Keii Płeć:Mężczyzna
Hasemo


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 09-01-2006, 22:16   

Od strony prawnej ten post tak średnio jest.
Znalazłem coś deczko lepszego:
Ktos powinien panom z Gutek Film powiedziec, ze sąd juz w tej sprawie stanowisko zajął. I to nie byle jaki, bo Najwyzszy: Wątpliwości co do tego, czy dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego jest jego opracowaniem i czy wobec tego wymagana jest zgoda twórcy scenariusza na wykonywanie autorskich praw zależnych do takiego utworu, pojawiały się na gruncie nie obowiązującej już ustawy z 10 lipca 1952 r. o prawie autorskim (Dz. U. 1952 r. Nr 34 poz. 234 ze zm.), która kwestii tej nie regulowała wyraźnie, a w szczególności nie zawierała odpowiednika art. 71 ustawy obowiązującej obecnie. Jednak i wówczas już przyjmowano, że łączne zezwolenie producenta i twórców filmu na opracowanie utworu potrzebne było tylko wtedy, gdy chodziło o przekształcenie filmu prowadzące do powstania nowego dzieła. Producent zachowywał natomiast wyłączne prawo udzielania zezwoleń na dokonywanie w filmie takich zmian, które są konieczne do normalnej eksploatacji filmu, a które nie zmieniają w sposób zasadniczy jego istoty. Wskazywano, że producent mógł np. zezwolić na dubbing, na pewną przeróbkę filmu dla celów telewizji, na nieistotne zmiany (np. pewne skróty) podyktowane gustami publiczności itp. Takie uprawnienia producenta wynikały bowiem z przysługującego mu prawa autorskiego do zwykłej eksploatacji filmu (por. uzasadnienie uchwały siedmiu sędziów SN z 19 lutego 1968 r. o mocy zasady prawnej, III CZP 40/67 OSNCP 1969/4 poz. 59). Dubbing ma na celu umożliwienie przyswojenia utworu publiczności nie znającej języka oryginału, a więc zakłada przetłumaczenie wersji słownej. Obecnie obowiązująca ustawa w art. 71 nie pozostawia już wątpliwości odnośnie do tego, że dokonanie tłumaczenia warstwy słownej utworu audiowizualnego nie stanowi jego opracowania jako całości. Taki pogląd przyjmowany też jest powszechnie w doktrynie. Wyrok Sądu Najwyższego - Izba Cywilna z dnia 23 stycznia 2003 r. II CKN 1399/2000 OSP 2004/3 poz. 36 Biuletyn Sądu Najwyższego 2003/7 str. 11 OSNC 2004/4 poz. 62

Odnosi się do sprawy z Gutek Film, ale w sumie tutaj też pasuje ;)

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 09-01-2006, 23:07   

tru SireVan, ale próba tępienia stron/napisów to jak próba wytępienia na świecie much, młotkiem: i tak na końcu muchy zjedzą truchło próbującego xD

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
SireVan Płeć:Mężczyzna
Mecenas


Dołączył: 22 Sie 2005
Skąd: HentaiWorld
Status: offline
PostWysłany: 10-01-2006, 06:07   

Keii napisał/a:
Od strony prawnej ten post tak średnio jest.
Znalazłem coś deczko lepszego:


Ale widzisz, ze wystarczyło hasło, aby ktoś zaczął szukać o co chodzi :P

wa-totem napisał/a:
tru SireVan, ale próba tępienia stron/napisów to jak próba wytępienia na świecie much, młotkiem: i tak na końcu muchy zjedzą truchło próbującego xD


Ja wiem, kretynizm to jest, ale jak wiadomo w momencie, gdy stoi się na przegranej pozycji i ma się mieć proces prawny to już nie jest tak prosto. Dlatego na przykład napisy.info zamknęło swoją działalność. I dlatego właśnie jestem przeciw całemu procesowi z napisami :]
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora
 
Numer Gadu-Gadu
2086791
Keii Płeć:Mężczyzna
Hasemo


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 10-01-2006, 17:35   

SireVan napisał/a:
Ale widzisz, ze wystarczyło hasło, aby ktoś zaczął szukać o co chodzi :P

E tam, szukać. Przypomniał mi się ten post z innego forum, kiedy sprawa była głośna. Ogólnie ni mnie ona ziębi, ni grzeje - nie pamiętam, żebym kiedykolwiek musiał używać polskich napisów ;)

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Bianca
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 10-01-2006, 18:24   

Keii, no nie mow, przy portugalskich filmach sie przydaja....
Powrót do góry
Keii Płeć:Mężczyzna
Hasemo


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 10-01-2006, 18:35   

Angielskie napisy ftw. Nie dość, że często (aczkolwiek nie zawsze) lepsze od polskich, to jeszcze język można sobie szlifować ;)

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Bianca
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 10-01-2006, 19:02   

ale je trzeba znalezc, jak szukalam do mi sie tylko polskie trafialy.
Powrót do góry
Grzybu-kun Płeć:Mężczyzna
Maniak


Dołączył: 08 Sty 2006
Skąd: Tczew
Status: offline
PostWysłany: 11-01-2006, 16:37   

Fakt. Od pewnego czasu ogladam anime z ... hiszpanskim? ... hardsubem. Jestem zmuszony polegac tylko i wylacznie na polskich napisach, ktore ktos jednak musial zrobic. :)

_________________
"Zapytać - może oznaczać moment wstydu, ale nie zapytać i pozostać ignorantem, to wstyd na całe życie..."
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
 
Numer Gadu-Gadu
4067392
Taur Płeć:Kobieta
... To nie ta bajka...?


Dołączyła: 30 Cze 2005
Skąd: Warszawa
Status: offline
PostWysłany: 11-01-2006, 19:48   

Przyznam, że lubię polskie napisy zwłaszcza gdy nie mam wyboru - albo angielski albo japoński dubing, obawiam sie, że wygrają polskie napisy i japońscy seiyuu. Jednak wracając do tematu mimo iż prawna strona zagadnienia jest dość klarowna, nie wiem czy jest to postępowanie poprawne politycznie, raczej logicznym jest iż napisy sugerują pirackie źródła...
Natomiast gdyby w bazie takiej znalazły się napisy do pełnych serii (mam tu na myśli wszystkie epizody lub ewentualnie kilku epizodowe pakiety dłuższych serii) na dodatek zedytowane w sposób profesjonalny (a przynajmniej zgodny z polską składnią gramatyką i tandemem ortografia-interpunkcja) można by podciągnąć takie postępowanie pod propagowanie m&a.
A napisy powinny być zedytowane bez podawania bezprawnego źródła a najlepiej dla (orginalnych anime - ale to troszkę trudno powiedzieć bez uśmiechu) wersji dostępnych na rynku amerykańskim. byłby to np użytek domowy a więc nie podpadający pod rozpowszechnianie...

Z resztą sądzę że aktualnie baza polskich napisów ma się nieżle, bezprzecznym jest fakt że warto uczyć się języków, a nie powiem by uczenie się jezyka w oparciu o fansuby było dobrym rozwiązaniem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Crack Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 13 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
PostWysłany: 13-01-2006, 17:50   

Początkowo fansuby są całkiem niezłą pomocą (tylko i wyłacznie pomocą!) - wystarczy spisywać co ciekawsze słówka i je zapamiętać - jeśli ma się trochę rozumu to wybierze się te przydatne i zyska na tym. Ale do gramatyki raczej nie polecam - zdarzają się czasem kwiatki których lepiej się nie uczyć.

_________________
One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora
Wyświetl posty z ostatnich:   
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group