Zmienione imiona postaci |
Wersja do druku |
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 24-01-2012, 11:55 Zmienione imiona postaci
|
|
|
Songo, Szatan Serduszko, Herkules - w samym tylko Dragon Ballu, w polskiej wersji masie postaci zmieniono imiona. O ile część decyzji można zrozumieć (tłum skandujący Satan), tak większość wydaje się nie mieć żadnych podstaw.
Kojarzycie jakieś inne ciekawe/bezsensowne zmiany w stosunku do japońskich oryginałów? Niekoniecznie w tytułach wydanych/wyświetlanych w Polsce, równie dobrze mogą one występować w wersji na przykład angielskiej.
Przyznam się, że informacje, że założyłem ten temat, ponieważ potrzebuje materiałów do referatu z semantyki. Mimo to, zagadnienie wydaje mi się na tyle ciekawe, że zasługuje coś więcej niż kilka postów w "Kto mi powie". Z góry dziękuję za pomoc. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Tren
Lorelei
Dołączyła: 08 Lis 2009 Skąd: wiesz? Status: offline
Grupy: Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 24-01-2012, 12:05
|
|
|
Niesławna w kręgach fanowskich zamiana imion Blue i Greena w amerykańskim wydaniu mangi Pokemon Special (tudzież Adventures), która to niestety pojawiła się również w polskiej wersji. Jej uzasadnienie o ile dobrze pamiętam było takie, że gra Pokemon Green była mało znana w Ameryce. W związku z tym uznano, że rywal głównego bohatera powinien mieć lepiej kojarzone z grami imię - stąd zmieniono je na Blue. Zaś bohaterka która miała na imię Blue została Green. Było to o tyle dziwaczne, że bohaterowie w mandze mają taki sam kolor oczu jakie mają imię, więc patrząc po okładkach można się było w pewnym momencie zorientować, że coś jest chyba nie tak.
W każdym razie fani nie byli szczęśliwi.... |
_________________ "People ask me for advice all the time, and they ask me to help out. I'm always considerate of others, and I can read situations. Wait, aren't I too perfect?! Aren't I an awesome chick!?"
|
|
|
|
|
Amarth
Dołączyła: 05 Maj 2007 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 24-01-2012, 12:31
|
|
|
Mi się automatycznie nasuwają zmiany imion głównych bohaterek w Magic Knight Rayearth, gdzie Hikaru przemianowana została na Luz, Umi na Marine, a Fuu na Anemone. Jak rozumiem, tak zmienione imiona miały się łatwiej widzom zagranicznym kojarzyć z mocami poszczególnych dziewczyn.
Dalej, Taikoubou a.k.a. TaiKun z Houshin Engi, ale nie wiem czy to będzie się liczyć - tutaj, w polskim wydaniu telewizyjnym, tłumacze wyraźnie miotali się pomiędzy japońską i chińską wersją niektórych imion. |
Ostatnio zmieniony przez Amarth dnia 25-01-2012, 11:40, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
coyote
prof. zombie killer
Dołączyła: 16 Kwi 2003 Skąd: the milky way Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 24-01-2012, 13:21
|
|
|
Nie wiem czy się liczy, bo imion - poza wymową niektórych, jak "Ray" zamiast "Rei" - raczej nie zmieniono, ale w polskiej wersji Sailor Moon nazwy zaklęć to przecież czysta poezja była (choć w oryginale były po angielsku... więc też może kiepski przykład).
Za to imiona w amerykańskiej wersji zostało zmienione drastycznie: Mamoru - Damien, Chibiusa - Rani, Usagi - Serena etc. Były wyraźnie zbyt mało amerykańskie ;) |
_________________ I used to rule the world
Seas would rise when I gave the word
Now in the morning I sweep alone
Sweep the streets I used to own |
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-01-2012, 14:51
|
|
|
A ja Podam za przykład Ojamajo Doremi (Magical Do Re Mi albo nawet Bothersome Witch Doremi), gdzie imiona w wersji anglojęzycznego dubbingu była jakieś bardziej do życia.
Doremi Harukaze >> Dorie Goodwyn
Pop Harukaze >> Caitlyn Goodwyn
Hazuki Fujiwara >> Reanne Griffith
Aiko Senoo >> Mirabelle Haywood
Onpu Segawa >> Ellie Craft
Majorika >> Patina
IIII Taaak Daaaleeej (ann zna wszystkich, ale trzeba wiedzieć która postać to która :P) |
|
|
|
|
|
RepliForce
Vongola Boss
Dołączył: 30 Sty 2009 Skąd: Z Pustyni Status: offline
Grupy: Omertà
|
Wysłany: 24-01-2012, 15:33
|
|
|
Shaman King
- Horo Horo - Tray <mimo, że wymienił swoje imię raz, na początku>
- Manta - Morty
- Ren Tao - Len Tao <mała szkodliwość, ale zawsze coś. >
- Zeke - Hao Asakura |
_________________ "Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
|
|
|
|
|
anulka406
Unfabulos :)
Dołączyła: 13 Cze 2010 Skąd: Szczecin Status: offline
|
Wysłany: 24-01-2012, 15:39
|
|
|
Repli, Ren na Len się chyba nie zalicza. Z tego co mi wiadomo te litery często są zamieniane, bo japończycy L wymawiają jak R. Biorąc pod uwagę, że Ren pochodzi z Chin, możliwe, że naprawdę miał na imię Len. Choć to niesprawdzona informacja. |
|
|
|
|
|
616
From GARhalla
Dołączył: 21 Kwi 2007 Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-01-2012, 16:47
|
|
|
W YGO jest tego cała masa, zarówno względem bohaterów, jak i nazw potworów, prościej byłoby wymienić komu nie zmienili imienia. Chyba najbardziej rozwalał mnie Edo Phoenix z YGO GX, któremu zamiast zmienić imię na Ed, zmienili na Aster, a Aster to imię żeńskie. |
|
|
|
|
|
Urawa
Keszysta
Dołączył: 16 Paź 2010 Status: offline
|
Wysłany: 24-01-2012, 17:04
|
|
|
Pierwsze dwa tytuły, które mi przychodzą do głowy:
(wersje USA)
Sailor Moon:
Usagi - Serena
Haruka - Amara
Michiru - Michelle
Makoto - Lita
Setsuna - Trista
Mamoru - Darien
Utena:
Utena - Ursula
Anthy - Angie
Akio - Mike
Touga - Tommy
Nanami - Nanette
Saionji - Kevin
Kozue - Chris
Sailor Moon po francusku też było mocno... alternatywne:
Usagi Tsukino - Bunny Rivière
Mamoru - Bourdu
Ami - Molly
Makoto Kino - Marcy Maurane
Minako - Mathilda
Haruka - Frédérique
Michiru - Mylène
Setsuna - Sylvana
Hotaru Tomoe - Olivia Williams
Chibiusa - Camille |
_________________ http://www.nationstates.net/nation=leslau
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 24-01-2012, 17:31
|
|
|
To ja już wiem skąd tv4 przekładało swoją wersję :], bo było Bunny ale Tsukino :D |
|
|
|
|
|
Urawa
Keszysta
Dołączył: 16 Paź 2010 Status: offline
|
Wysłany: 24-01-2012, 23:27
|
|
|
kokodin napisał/a: | To ja już wiem skąd tv4 przekładało swoją wersję :], bo było Bunny ale Tsukino :D |
Nie wiesz. "Bunny" była już w pierwszej wersji tłumaczenia, jeszcze na Polsacie. W wielu krajach, nawet tam, gdzie część imion zostawiono bez zmian, była Bunny (Hiszpania, Włochy, Rosja itd). |
_________________ http://www.nationstates.net/nation=leslau
|
|
|
|
|
vries
Dołączył: 13 Cze 2007 Skąd: Gliwice Status: offline
|
Wysłany: 24-01-2012, 23:56
|
|
|
Battle Angel Alita - a tak naprawdę Gunm.
Amerykański wymysł, by ni z gruszki ni z pietruszki, zmienić Gally na Alitę i co się z tym wiąże tytuł. Z dziwnych powodów polscy fani woleli wersję hamerykańską od oryginalnej. |
|
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 25-01-2012, 00:39
|
|
|
Tutaj akurat wielkim ukłonem do mangi jest fakt, że główna bohaterka używała różnych imion Gally, Alita, Yoko i chyba nawet autor mangi w pewnym momencie to wykorzystał, więc w tłumaczeniach widziałem Gally i Alita jako dwa odrębne imiona. Ale pewności nie mam. Manga wciąż powstaje (last order) I szczerze mówiąc trudno się połapać przy tylu tomach. |
|
|
|
|
|
Momoko
wiosna jest miau
Dołączyła: 04 Sty 2007 Skąd: z Cudzysłowa Status: offline
Grupy: House of Joy Lisia Federacja WIP
|
Wysłany: 25-01-2012, 04:29
|
|
|
Z bezsensownymi zmianami w stosunku do oryginału kojarzy mi się przeinaczenie w wersji amerykańskiej Digimon Adventure nazwiska jednego z głównych bohaterów - z Taichiego Yagami na Taichiego "Taia" Kamiyę (ee... to ma sens?). |
_________________ Pray tomorrow takes me higher higher high
Pressure on people
People on streets
|
|
|
|
|
Amarth
Dołączyła: 05 Maj 2007 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 25-01-2012, 10:32
|
|
|
O, Momok, dobrze, że mi przypomniałaś! W Digimonach praktycznie wszystkie imiona ludzkich postaci (z kilkoma tylko wyjątkami) zostały zmienione. Niektóre imiona digimonów również. |
|
|
|
|
|
|