Wyrazy dźwiękonaśladowcze w mandze!! |
Wersja do druku |
Azag
Shade Reaver
Dołączył: 06 Lis 2005 Skąd: Chruszczobród Status: offline
|
Wysłany: 30-12-2005, 22:19 Wyrazy dźwiękonaśladowcze w mandze!!
|
|
|
Może już gdzieś był taki temat, ale nie chce mi sie szukać dogłębnie. Słuchajcie! Wszyscy co czyatli, czytają Mange zaewne spotkali się w niej z masą wyrazów dźwiękonaśladowczych. Sęk w tym, że czasami przy takim czymś jest niezła polewka bo wogóle nei wiadomo co to za dźwiękiem chcieli nas uraczyć autorzy. Ludzie piszcie i dzielcie się wrażeniami. Ja daje przykłąd: na początek biorę sobie do ręki choćby 3 tom Inuyashy i otwieram na strone powiedzmy ... 103:
WOBB - co co niby ma być za dźwięk albo:
BIBBER - ja pitole, powiedzcie o co tu chodzi???? - buahahahah
Wszelkich zainteresowanych zachęcam do podzielenia się swoimi wrażeniami. |
|
|
|
|
|
slocik
Dołączył: 08 Lis 2005 Skąd: stad Status: offline
|
Wysłany: 30-12-2005, 22:51
|
|
|
gejowskie te dzwieki, nigdy nei wiem o co z nimi chodzi ... |
|
|
|
|
|
BOReK
Dołączył: 15 Lip 2005 Status: offline
|
Wysłany: 31-12-2005, 14:04
|
|
|
W kazdym języku takie wyrazy wyglądaja inaczej - fajnie to widać w Usagi Yojimbo, są różnice w wydaniu Egmontu i Mandragory. W pierwszym są wyrazy polskie, a w drugim oryginalne angielskie :P. Oba zestawy są dobre wg mnie.
Poza tym o co chodzi z takim wyrazem to zależy od sytuacji. To samo BUM może być dźwiękiem działa podczas bitwy albo dźwiękiem np. głazu uderzającego w coś (w kogoś?) albo zamykających się ciężkich wrót ;). |
_________________ You ask me if I've known love and what it's like to sing songs in the rain
Well, I've seen love come and I've seen it shot down, I've seen it die in vain
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 31-12-2005, 14:17
|
|
|
Albo efektem pracy nieudolnego chemika ;)
Usagi Yojimbo rox :] |
|
|
|
|
|
Dida
Ostoja zdrowego rozsądku
Dołączyła: 03 Cze 2005 Skąd: Granvania Status: offline
Grupy: House of Joy
|
Wysłany: 01-01-2006, 21:30
|
|
|
Dziwacznie brzmiące onomatopoje to jedno. Rraczej nie zwracam na to uwagi. Mnie najbardziej irytuje, gdy są one w ogóle nie przetłumaczone, tylko pozostawione w oryginale.
Przy okazji. W 'Kenshinie z Egmontu' w niektórych dymkach znaleźć można: 'nnnn.' Patrz np. tom 6 str 158 u dołu albo 62. Co to niby ma być? Oznaka dużego wysiłku? |
_________________
|
|
|
|
|
BOReK
Dołączył: 15 Lip 2005 Status: offline
|
Wysłany: 01-01-2006, 22:01
|
|
|
No wcale bym się nie zdziwił :P. I nie wiem czemu, ale jakoś nie mam problemu z tym wszystkim.. Najbardziej mnie zdziwił dźwięk karabinu w Appleseed - "buddabuddabudda..." XD. Zrozumienie za pierwszym razem zajęło mi chwilkę. |
_________________ You ask me if I've known love and what it's like to sing songs in the rain
Well, I've seen love come and I've seen it shot down, I've seen it die in vain
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 02-01-2006, 10:29
|
|
|
Cytat: | dźwięk karabinu w Appleseed - "buddabuddabudda..." |
wściekły Budda? XDDD |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 02-01-2006, 13:08
|
|
|
Cytat: | WOBB - co co niby ma być za dźwięk albo:
BIBBER - ja pitole, powiedzcie o co tu chodzi???? - buahahahah |
To efekt pozostawienia pomysłów tłumaczy z japońskiego na angielski, bo w japońskim to takich nie uświadczysz... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
Ostatnio zmieniony przez wa-totem dnia 02-01-2006, 15:23, w całości zmieniany 2 razy |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 02-01-2006, 14:06
|
|
|
To nam powiedz, Zdolny Lingwisto, CO w zasadzie oznaczać mają te oryginalne krzaczki w tłach? |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 02-01-2006, 15:10
|
|
|
To zależy od krzaczków. Prawda?
Trochę tak dziwnie objaśniać bez konkretów, wypowiedzieć się mogę jak dostanę odnośny panel z oryginalnej mangi.
Może jakieś przykłady znajdę w polskiej edycji Love Hina, bo wydaje mi się że to jedyne co akurat mam a w czym są nienaruszone japońskie onomatopeje... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Yumegari
Feministka szowiniska
Dołączyła: 05 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 02-01-2006, 23:32
|
|
|
Waneko w wogóle miało okres, w którym nie tłumaczyło onomatopei (oprócz tych najbardziej istotnych dla fabuły). Wyjście trochę szatańskie, bo w sumie mnie roboty z retuszem i brak skarg o tłumaczenia... Mi to tak średnio odpowiadało, ale ponieważ głównie czytam mangi tego własnie wydawnictwa, musiałam się przyzwyczaić. No i w sumie mnóstwa rzeczy można się domyślać z kontekstu...
Egmont zostawia amerykańskie tłumaczenia (przynajmniej w tych komiksach, co widziałam). Ja mówię temu stanowcze NIE i żądam albo tłumaczenia na polski (co z angielskiego nie byłoby już takie trudne, bez przesady), a jak nie, to powrotu do japońskości. Jestem świadoma, że Egmont wydaje raczej z edycji zachodnich, więc pozostaje jak dla mnie opcja pierwsza. Amerykańskie Kaboomy i inne takie okropnie mnie irytują - chociaż nie jestem w stanie określić, dlaczego konkretnie. |
_________________ Behind every great woman is a man checking out her ass
|
|
|
|
|
BOReK
Dołączył: 15 Lip 2005 Status: offline
|
Wysłany: 03-01-2006, 08:32
|
|
|
Może po prostu zwykłe przewrazliwienie :P. Najważniejsze, żeby w miarę dobrze oddawało konkretny dźwięk.
Chociaż z drugiej strony nie bardzo lubię niektóre polskie pomysły. Rzecz gustu, ot co ^^. |
_________________ You ask me if I've known love and what it's like to sing songs in the rain
Well, I've seen love come and I've seen it shot down, I've seen it die in vain
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 03-01-2006, 20:58
|
|
|
no tak, ale sam przyznaj jak się ma:
ドドオオオオオオンツ
do
DODOOOOOON!
do
KABOOOM!
do
ŁUBUDU! |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
BOReK
Dołączył: 15 Lip 2005 Status: offline
|
Wysłany: 03-01-2006, 22:05
|
|
|
Dobra, sprawę alfabetów japońskich odstawmy na bok :P. Bo jak się tak zabawimy, to w końcu niezbyt wiele osób się chyba tu wypowie, a na pewno nie ja ^^'. Kiedyś się będę musiał jednak nauczyć. |
_________________ You ask me if I've known love and what it's like to sing songs in the rain
Well, I've seen love come and I've seen it shot down, I've seen it die in vain
|
|
|
|
|
Azag
Shade Reaver
Dołączył: 06 Lis 2005 Skąd: Chruszczobród Status: offline
|
Wysłany: 06-01-2006, 16:08 A
|
|
|
Ja bardzo chciałbym sie nauczyć japońskiego - to byłby chyba jedyny język któego uczył bym sie z zamiłowania. Jednym z powodów jest rozumienie anime - oczywiście - hehe, ale ślaczkó uczyć bym sie nie chciał - chyba szkoda czasu i głowy na to. Mi nie przeszkadzają onomatopeje po japońsku w mandze - nawet fajniej to wygląda jak jest taki ślacze zamiast na przykłąd WOOOB albo HUUUU. |
|
|
|
|
|
|