Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Słowniczek Terminów Rozmaitych II |
Wersja do druku |
Chrab
Gość
|
Wysłany: 22-07-2008, 07:04
|
|
|
A czym się różni one-san od ane-ue? (obydwie formy oznaczają starszą siostrę)
Nie mówiąc już o tym, że ostatnio spotkałem się z trzecią - ane-chan, też oznaczającą starszą siostrę o.0. Przypuszczam, że to ostatnie to połączenie one-chan z ane-ue, czyli coś w stylu np. -chama (tylko, że to jest -chan + -sama). Wyraża jednocześnie szacunek oraz przywiązanie do danej osoby. Dobrze mówie? :P |
|
|
|
|
|
Nanami
Hodor.
Dołączyła: 18 Mar 2006 Status: offline
Grupy: Alijenoty Fanklub Lacus Clyne House of Joy
|
Wysłany: 22-07-2008, 11:48
|
|
|
Na moje odczucie te formy ida stopniem grzeczności i oficjalności tak: onee-chan, onee-san, ane-ue. Pierwsze jest najmniej oficjalne, to taki zwrot do miłej, opiekuńczej starszej siostrzyczki (choć nie zawsze prawdziwej siostry, dzieciaki w anime często tak mówia do kobiecych postaci). Drugie z racji na końcówkę -san zawiera juz więcej szacunku ze wzgledu na różnicę wieku itd. a ostatnie to spotkałam się w anime głównie na dworach cesarskich między rodzeństwem, duża dawka szacunku zawarta. Ale to tylko moje spostrzeżenia, mogę się mylić lub coś przekręcić ;) |
|
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 22-07-2008, 17:18
|
|
|
Ze słownika:
aneue - po prostu "starsza siostra"
oneesan - najczęściej: formalny sposób zwracania się do starszej siostry
oneechan -mniej formalna wersja "oneesan" |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 23-07-2008, 09:09
|
|
|
-ue jak napisała Nanami jest grzeczniejsze. I przy okazji archaiczne raczej. San to sufiks wyrażający szacunek, -chan pieszczotę, więc tłumaczenie zbędnym jest. -chama to hybryda, która raczej w oficjalnym języku nie występuje, ale niektórzy używają tego by wyrazić szacunek połączony z pieszczotliwością. Na wiki jest dobry artykuł o tych wszystkich sufiksach honoryfikatywnych, polecam zajrzeć. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Achmed
Hurry Starfish ^.^
Dołączył: 11 Paź 2008 Skąd: Lublin Status: offline
|
Wysłany: 10-01-2009, 20:59
|
|
|
A mógłby ktoś wytłumaczyć co oznacza słówko desu i jakie pełni funkcje? Patrzyłem w jakimś słowniku, znaczeń było nawet kilka, ale z tego co słyszę to niektórzy wypowiadają to słowo na końcu niemal każdego zdania. Taka Maki z Seto no Hanayome na przykład. |
_________________ "Don't believe in you, who believes in me."
"Don't believe in me, who believes in you."
"Believe in you, who believes in yourself." |
|
|
|
|
Norrc
Dołączył: 22 Kwi 2008 Skąd: 西 Status: offline
Grupy: Lisia Federacja Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 10-01-2009, 21:30
|
|
|
Desu oznacza jesteś, jest i występuje zwykle na końcu zdania. Tak na moją głowę. A powtarzanie "Desu" czy "Arimasu", odpowiednio odmienionego, na końcu KAŻDEGO zdania, jest chyba jakąś archaiczno-uniżoną formą. Dużo postaci w anime ma taki styl wypowiedzi.
Zwykle są one bardzo sztywne i oficjalne. |
_________________
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 10-01-2009, 22:37
|
|
|
Norrc, PRRRRRRRRRRRRRRRRR.
Proszę.
です (desu) jest spójką. Tak się PRZYJĘŁO mówić, bo tak naprawdę to spójka jest czymś innym, zaś część zdania którą desu pełni należy nazwać postpozycją. Termin angielski to "copula". W odniesieniu do tej konkretnej, mówi się o "polite copula" czyli postpozycji ugrzeczniającej :) Desu stanowi formę (bardziej) skróconą dla で あります (de arimasu, które jest też skracane do で ある, de aru).
Oczywiście, Desu ma też formę przeczącą - "dewa", i jej mniej uprzejmy zastępnik "ja". Formą przeczącą do aru/arimasu jest arimasen (które z kolei można zastąpnić mniej uprzejmym, bardziej potocznym "nai") - i stąd równoważne, ale różniące się adekwatnością w różnych okazjach formy dewa arimasen, dewa nai, ja nai. A, nie wolno zapominać o formie dla czasu przeszłego - deshita.
Postpozycje ugrzeczniające dodaje się do przymiotników i rzeczowników w celu sformowania wzmiankowanego, uprzejmego tonu wypowiedzi.
Desu jest też oczywiście formą osobową czasownika posiłkowego "być", i jako taka może być używana do przyrównania dwóch rzeczy (coś (ktoś) jest czymś (kimś)). Ale to już coś zupełnie innego...
Żeby wyjaśnić po co w zdaniu partykuły i spójki, musiałbym całą lekcję tu walnąć, więc sobie daruję... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 08-03-2009, 20:27
|
|
|
Jako osoba odpowiedzialna za Słowniczek chciałem wskrzesić temat. Proszę pisać tu wszystkie zastrzeżenia odnośnie już istniejących haseł i ewentualne propozycje nowych. Od razu mówię, że wyjaśniania zagadnień gramatycznych nie przewiduję (vide to wyżej), od tego są podręczniki. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
eDan
Gość
|
Wysłany: 11-06-2009, 01:02
|
|
|
To może i ja coś dam od siebie.
Shi - używa się go w oficjalnych pismach, bądź przemówieniach. "Shi" używamy w stosunku do osób, których nigdy nie spotkaliśmy, a np. znamy ją z gazety bądź telewizji. Gdy w liście raz użyjemy "imię+shi" możemy zwracać się do tej osoby poprzez samo "shi" (tylko gdy zwracamy się do jednej osoby).
Hikoku - używany w stosunku do osób skazanych. Znaczy "oskarżony".
Yōgisha - używany w stosunku do osób czekających na proces, a znaczy "podejrzany".
Jukeisha - używany w stosunku do przestępcy odbywającego karę.
Hime - używany w stosunku do księżniczki. Aby okazać większy szacunek dodaje się "-sama" (Hime-sama). Używany jest także z przedrostkiem "o" (Ohime-sama).
Kakka - używany w stosunku do ważnych osobistości typu ambasador. Oznacza "Jego/Jej Ekscelencja".
Denka - używany w stosunku do nieurzędującego władcy. Znaczy "Jego/Jej Wysokość".
Heika - dodawany do tytułu władcy, a oznacza "Jego/Jej Królewska Wysokość". Jest zarezerwowany tylko dla władcy. Może być używany samodzielnie i oznacza wtedy "Wasza Wysokość".
Co do "-dono" to warto dodać, że może być używany w formie uległej i równorzędnej. Pierwsza jest stosowana gdy chcemy okazać komuś duży szacunek. Oznacza wtedy "Mistrz" bądź "Pan". A druga jest używana przez potężną osobę do drugiej potężnej osoby. Np. władca do władcy. Jest to wielka doza szacunku, ale bez wywyższania się. |
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 11-06-2009, 09:14
|
|
|
Cytat: | Hikoku - używany w stosunku do osób skazanych. Znaczy "oskarżony".
Yōgisha - używany w stosunku do osób czekających na proces, a znaczy "podejrzany". |
Jedwabisty mają w Japonii wymiar sprawiedliwości... |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 26-02-2010, 14:39
|
|
|
Po raz kolejny wskrzeszam temat. Udało mi się wygrzebać trochę materiałów, które miałam przygotowane, i na ich podstawie dorzucić garść haseł do słownika. Wpakowałam je w spoiler, żeby nie rozciągać posta, zainteresowanych zapraszam do lektury.
- Spoiler: pokaż / ukryj
- Przyrostki: http://tanuki.pl/slownik/haslo/przyrostki-san-chan-etc (na podstawie materiałów Xenipha i wa-totema, na pewno do rozbudowania, jeśli ktoś ma jakieś pomysły)
Bishoujo: http://tanuki.pl/slownik/tag/anime-manga
Cliffhanger: http://tanuki.pl/slownik/haslo/cliffhanger
J-pop / j-rock: http://tanuki.pl/slownik/haslo/j-pop-j-rock
Lazy animation: http://tanuki.pl/slownik/haslo/lazy-animation
Recap: http://tanuki.pl/slownik/haslo/recap
Spoiler: http://tanuki.pl/slownik/haslo/spoiler
Otaku: http://tanuki.pl/slownik/haslo/otaku
Tsundere: http://tanuki.pl/slownik/haslo/tsundere
Yandere: http://tanuki.pl/slownik/haslo/yandere
Panchira: http://tanuki.pl/slownik/haslo/panchira-pantsu
Meido: http://tanuki.pl/slownik/haslo/meido (nie jestem zadowolona z tej definicji, ale wszystko, co wymyślałam, brzmiało dość obraźliwie...)
Lolicon: http://tanuki.pl/slownik/haslo/lolicon (załatwiłam przy okazji shotacon)
Mech: http://tanuki.pl/slownik/haslo/mech
Mahou shoujo: http://tanuki.pl/slownik/haslo/mahou-shoujo-magical-girl
Live action: http://tanuki.pl/slownik/haslo/live-action
Teraz pytanie co dalej?
Z powodu faktycznego wakatu na pozycji redaktora słowniczka wszelkie bardziej ambitne plany jego rozwoju na razie oficjalnie dostają po głowie. Definicje w słowniczku mają być możliwie krótkie i ogólne - nie zastępują Wikipedii, mają się pomóc szybko zorientować, o co z danym terminem chodzi, a nie wyczerpująco omawiać temat.
Zdecydowałam, że na razie całkowicie rezygnujemy z większości propozycji "słownikowych" (typu "baka", "ohayo" etc.). Słowniczek ograniczymy chwilowo do terminów, które mają specyficzne znaczenie lub są używane tylko w kontekście M&A, może z pewnymi wyjątkami, ale bez wchodzenia w tłumaczenie pojedynczych słówek i zwrotów.
To samo dotyczy proponowanych wcześniej haseł z postaciami historycznymi - nie ma sensu w to iść, jeśli nie mamy możliwości porządnego opracowania tematu.
Bardziej złożone tematy kulturowo-obyczajowe to temat na artykuł, a nie na hasła słowniczkowe. Dotyczy to na przykład całej "terminologii wewnątrzrodzinnej" - tych najrozmaitszych form na określenie matki, starszego brata etc. Gdyby ktoś był zainteresowany napisaniem takiego artykułu, Czytelnia z pewnością będzie bardzo szczęśliwa (i odwiedzana). Mogę w tym bardzo pomóc, ale niestety nie podejmuję się zgromadzenia i zweryfikowania informacji - w tym musiałby mnie ktoś wyręczyć.
Warto natomiast rozważyć króciutkie definicje elementów związanych ze wschodnią religią i folklorem (na wstępie np. miko, youkai, mononoke, kappa, kirin, kitsune, tanuki, oni, tengu, shinigami), przy czym to też wymagałoby systematycznego podejścia do tematu (niewykluczone, że spróbuję się do tego przymierzyć, ale oczywiście wszelka pomoc chętnie widziana).
Proszę o zgłaszanie propozycji (w idealnej formie - od razu z definicją) uzupełnień słowniczka. W pierwszej kolejności brane pod uwagę będą terminy przewijające się w recenzjach, o których jeszcze zapomnieliśmy. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Norrc
Dołączył: 22 Kwi 2008 Skąd: 西 Status: offline
Grupy: Lisia Federacja Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 26-02-2010, 17:16
|
|
|
Proponuję do przyrostków dodać "tan", "chama", "tama"
Cytat: | Some honorifics have baby talk versions—mispronunciations stereotypically associated with small children, and hence, cuteness. The baby talk version of sama is chama (ちゃま?), for example, and in fact chan was a baby talk version of san that eventually became regarded as an ordinary honorific.
There are even baby talk versions of baby talk versions. Chan can be changed to tan (たん?), and less commonly, chama (ちゃま?) to tama (たま?). These are popularly used in the names of moe anthropomorphisms, in which a cute female character represents an object, concept, or popular consumer product |
|
_________________
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 22-03-2010, 01:13
|
|
|
Co prawda planowałem zrezygnować z pozycji osoby zajmującej się słowniczkiem (a raczej - zrezygnowałem, ale było to już jakiś czas temu) lecz rzeczywistość zweryfikowała te zamiary.
Niedługo zacznę uzupełniać nowe terminy, także po raz kolejny proszę o ewentualne propozycje.
Planuję umieszczać głównie hasła, które pojawiają się w anime nieprzetłumaczone i zwykle traktowane są jako "oczywiste oczywistości", a niekoniecznie dla wszystkich muszą dla wszystkich być takowymi. Czyli tak jak napisała Ave, wszelkiego rodzaju folklor itp.
Do tego oczywiście pojęcia pojawiające się w recenzjach, wyróżnikach, żeby mniej "oblatani" w temacie czytelnicy nie czuli się zagubieni.
Norrc, szczerze to "chama" i "tama" wydają mi się być zbytnim zagłębianiem się w szczegóły - w życiu nie słyszałem użycia tych przyrostków. "Tan" nie dyskwalifikuję jedynie dlatego, że faktycznie parę razy się z nim spotkałem (chociaż mogę policzyć jego wystąpienia na palcach jednej ręki). |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Tren
Lorelei
Dołączyła: 08 Lis 2009 Skąd: wiesz? Status: offline
Grupy: Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 22-03-2010, 08:08
|
|
|
To może wyjaśnić czym jest kappa? Bo pamiętam że na początku mojej przygody z m&a bardzo mnie zastanawiało co to u diabła jest, a z racji częstotliwości pojawiania się kappy w różnych produkcjach ten termin jest coraz rzadziej wyjaśniany w przypisach.
I z podobnych przyczyn proponuję youkai i kitsune. |
_________________ "People ask me for advice all the time, and they ask me to help out. I'm always considerate of others, and I can read situations. Wait, aren't I too perfect?! Aren't I an awesome chick!?"
|
|
|
|
|
Zegarmistrz
Dołączył: 31 Lip 2002 Skąd: sanok Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|