FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony 1, 2, 3  Następny
  Wytyczne stylistyczne
Wersja do druku
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 07-12-2007, 15:21   Wytyczne stylistyczne

Wersja chwilowo ostateczna, zatwierdzona, obowiązująca we wszystkich wstawianych recenzjach i retroaktywnie wprowadzana w pozostałych.

--------------------------------------------------------------------------------------

TYTUŁY W BAZIE
Tytuł główny i tytuły dodatkowe. Jeśli anime było wydane lub emitowane w Polsce, jako główny powinien iść "polski" tytuł. Uwaga: w niektórych przypadkach może to oznaczać zaadoptowanie tytułu angielskiego, np. Neon Genesis Evangelion albo Fullmetal Alchemist - bo pod takim tytułem u nas to było emitowane. Pozostałe anime jako główny zachowują tytuł oryginalny (ten, pod którym były wydane w Japonii). Ważne: do tytułów dodatkowych należy zacząć dołączać wersję japońską "krzaczkową". Ponieważ może się sypać przy zapisie plików (to jest do wypróbowania), będzie ona musiała być kopiowana z odpowiedniej strony bezpośrednio przy wprowadzaniu do bazy.

Tytuły ukryte. Jako tytuły ukryte powinny być wpisywane wszystkie dodatkowe wariacje pisowni typu razem/osobno (np. Kare Kano i KareKano), różne transliteracje japońskie (np. wszelkie ou/oh), a także w przypadku tytułów z niepolskimi znakami diakrytycznymi - wersje bez tych znaków (np. Rozen Maiden: Traumend). Chodzi oczywiście o to, by możliwe było wyszukanie po takim tytule, ale jednocześnie lista widoczna dla czytelników nie była zaśmiecona niemal identycznymi powtórzeniami.


IMIONA I NAZWY
Imiona i nazwiska (postaci lub twórców) należy zawsze zapisywać w porządku polskim czyli imię-nazwisko, a nie nazwisko-imię. W przypadku imion i nazwisk japońskich należy stosować przyjętą transliterację (patrz niżej). W przypadku imion i nazwisk niejapońskich należy stosować w miarę możności zapis poprawny dla języka, z którego się wywodzą (wyjątek: jeśli w anime/mandze wielokrotnie pojawiają się napisane w innej formie); imiona nieistniejące należy zapisywać zgodnie ze zdrowym rozsądkiem i najczęściej przyjmowaną wersją.

Nazwy geograficzne, nazwy przedmiotów, terminy etc.. W przypadku istniejących w rzeczywistości - oczywiście przyjęty zapis polski lub zapis oryginalny dla odpowiedniego języka. W przypadku wymyślonych - nadrzędny zawsze będzie zapis stosowany w wydaniu polskim. Jeśli nie ma polskiego wydania, nazwy japońskie transliterujemy, a dla innych należy stosować zapis zgodnie ze zdrowym rozsądkiem, w miarę możności poprawny dla języka, z którego się wywodzą.


TYTUŁY W TEKSTACH
Tytuły anime, mang, książek, filmów etc. zapisujemy zawsze kursywą.

Tytuły piosenek, utworów muzycznych etc. zapisujemy zawsze kursywą - wyjątek stanowią np. IX Symfonia i tak dalej.

Tytuły czasopism zapisujemy bez kursywy, w cudzysłowie.


TRANSLITERACJA I WYRAZY OBCE
Wyrazy obce w tekście wyróżniamy kursywą.

Transliteracja
długie o - ou (ujednolicać z oh, ô, ō; zachować ostrożność przy "oo" - może być prawidłowe)
długie e - ei (ujednolicać z ee i wariantów "z daszkami")
długie u - uu (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
długie a - aa (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
długie i - ii (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
sh (ujednolicać z sy)
apostrofy w imionach - zostawiać tam, gdzie są, nie sprawdzać tam, gdzie nie ma

Uwaga: to dotyczy tylko pisowni imion i nazw japońskich! Oczywiście w nazwach "fantastycznych" albo pochodzenia dla Japonii obcego złożenia "sy" albo "oh" mogą być prawidłowe!)

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...


Ostatnio zmieniony przez Avellana dnia 27-04-2008, 12:16, w całości zmieniany 6 razy
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Grisznak
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 07-12-2007, 15:32   

Jeśli jest polski tytuł - dawałbym go jako główny. W końcu ktoś, kto oglądał coś wiele lat temu, niekonieczne musi znać oryginałne tytuły "Jedenastki Marzeń", "Pojedynku Aniołów" czy innego "W Królestwie Kalendarza".
Jeżeli jakiś tytuł jest powszechnie znany pod tytułem angielskim - jak Eva, to dajmy angielski. Ueażam, że menu winno być w pierwszej kolejności "user friendly". Puryści i tak dostaną tytuł japoński w opisie i w spisie recenzji.
Powrót do góry
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 07-12-2007, 15:39   

Więc właśnie problem polega na tym "powszechnie znany pod tytułem angielskim" - to kryterium (stosowane obecnie) jest - łagodnie mówiąc - trochę badziewne. Zaczynam dochodzić do wniosku, że warto byłoby to ujednolicić, a do tego niestety pytanie "co uchodzi za powszechnie znane" jest trochę za mało precyzyjne. Oczywiście przypominam, że są liczne serie, które po prostu mają tytuł angielski, oryginalnie.

Ja skłaniam się do polskiego przy pozycjach wydanych lub emitowanych w Polsce i oryginalnego przy pozostałych. Przypominam, że chodzi o ujednolicenie zasad, na jakich jest wybierany tytuł główny - tytuły dodatkowe także pojawiają się na liście recenzji, więc to, że ktoś "nie znajdzie" na niej czegoś nie jest problemem. Znajdzie.

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
IKa Płeć:Kobieta

Dołączyła: 02 Sty 2004
Status: offline

Grupy:
WIP
PostWysłany: 07-12-2007, 15:42   

TYTUŁ GŁÓWNY I DODATKOWE
1) albo konsekwentnie trzymać się, że dajemy tytuł oryginalny, a polski dajemy w dodatkowych, łącznie z angielskim;
2) przy tytułach wydanych w Polsce (nie zsubowanych, co się rozumie samo przez się :)) dajemy tytuł polski, wtedy tytuł oryginalny japoński albo jap-angielski jest w dodatkowych;

Wydaje mi się, że sporo osób może szukać po polskich tytułach i znać pod polskim tytułem. O ile dobrze pamiętam, na ANN angielski tytuł mają pozycje, które są tam wydane - nie widzę powodu, dla którego u nas tez tak by być nie mogło. Czyli opcja 2.

Problem: "A dlaczego nie ma u was "Świńskiego czerwonego pilota?! Przecież grupa XYZ tak przetłumaczyła tytuł! Powinniście mieć to też!" (paszoł na drzewo)

Długie tytuły/podtytuły - często jest to jedyny sposób, by odróżnić kolejne części - pytanie, czy się zmieści...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 07-12-2007, 15:58   

Ad grupy fansuberskie - nic nie przeszkadza wprowadzeniu tych tytułów jako dodatkowych lub ukrytych.

Ad podtytuły, bo to także jest rzecz do ustalenia: nie chodzi o podtytuły filmów albo kolejnych części. Chodzi o przypadki, kiedy nie ma innych powiązanych anime, ale to jedno ma tytuł z rozwinięciem, które de facto jest podtytułem. Bardzo często mamy tytuły w rodzaju "Blablabla: jedyna najprawdziwsza historia o magicznej dziewczynce w czerwonych bucikach i niebieskiej sukience" - po japońsku oczywiście - które wszyscy nazywają i tak Blablabla. Do tej pory stosowaliśmy owo mętne kryterium "jeśli się przyjęło/nie jest za długie", ale w tej materii TEŻ by się parę rzeczy do ujednolicenia znalazło.

Problem z dawaniem tego pokazuje ładnie Ar Tonelico: na liście tytułów jeden za drugim jest tytuł główny, tytuł główny z podtytułem po japońsku, tytuł główny z podtytułem po angielsku... Przy czym sam główny w obu przypadkach jest taki sam i w dodatku może funkcjonować samodzielnie. To co innego, niż np. kinówki Dragon Ball, gdzie mamy tytuł: podtytuł japoński oraz tytuł: podtytuł angielski - bo tam samo "Dragon Ball" niczego nie przesądza, podtytuł jest konieczny.

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 07-12-2007, 16:27   

Uzupełniona lista, chyba na razie wszystko, co mi przyszło do głowy.

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 08-12-2007, 11:44   

Dobra, czyli w tej chwili (licząc z ircem) rzecz wygląda mniej więcej tak:

Tytuły - jako główny dawać polski oficjalny (jeśli jest), jeśli nie - oryginalny (ok, dla NGE zrobimy wyjątek). Sprawa podtytułów - nierozstrzygnięta. Przypominam, że chodzi o to, czy zapisywać np. "Grenadier" czy "Grenadier: Hohoemi no Senshi" - dawanie obu trochę mija się z celem. Ja się zastanawiam nad wepchnięciem podtytułów do ukrytych.

Pisownia tytułów anime. Chodzi przede wszystkim o to, żeby tytuły polskie wyróżniały się w tekście recenzji. Są dwie opcje: 1. wszystkie tytuły anime piszemy kursywą; 2. zostawiamy tak, jak obecnie, a tytuły polskie dajemy w cudzysłowach (trochę niekonsekwentnie, ale prościej do porządkowania).

Transliteracja - nieruszone. Pilnie potrzebny ktoś z pomysłem i jakimś zdrowym rozsądkiem, bo np. nie wchodzi w grę ustalenie jako normy "sy" zamiast "sh". Są imiona, gdzie ta wersja jest stosowana (Syaoran/Shaoran), ale konsekwentnie lecąc dostajemy Kensyina, Inuyasyę, i tak dalej, a w następnej chwili stajemy się ogólnym pośmiewiskiem ^^'

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
tilk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 24 Lip 2003
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 08-12-2007, 13:08   Re: Wytyczne stylistyczne

Avellana napisał/a:
Jako tytuły ukryte powinny być wpisywane wszystkie dodatkowe wariacje pisowni typu razem/osobno (np. Kare Kano i KareKano),

Przy obecnej realizacji wyszukiwania to nie jest konieczne. Spacja wpisana w wyszukiwarce jest uznawana za "dowolnie wiele dowolnych znaków" - w tym zero znaków. W związku z tym wersja pisana razem jest wystarczająca.

Oczywiście, wpisanie obu wersji nie zaszkodzi, a może być pomocne, gdybyśmy kiedyś zmienili model wyszukiwania na taki, który pozwala odróżnić te wersje od siebie.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1543661
kropla Płeć:Mężczyzna
Mykoidalny tentakl


Dołączył: 25 Cze 2006
Skąd: Suchedniów city
Status: offline
PostWysłany: 08-12-2007, 21:33   

Avellana napisał/a:

Transliteracja - nieruszone. Pilnie potrzebny ktoś z pomysłem i jakimś zdrowym rozsądkiem, bo np. nie wchodzi w grę ustalenie jako normy "sy" zamiast "sh". Są imiona, gdzie ta wersja jest stosowana (Syaoran/Shaoran), ale konsekwentnie lecąc dostajemy Kensyina, Inuyasyę, i tak dalej, a w następnej chwili stajemy się ogólnym pośmiewiskiem ^^'


Cóż, mi się wydaje, że jak Hepburn, to Hepburn wszędzie, a jeżeli mamy wersję polską w której te postacie nazywają się jakoś-tam-inaczej, to brać imię polskie (tak jak jest zapisane w napisach). Wydaje mi się, że w ten sposób unikniemy zniekształcenia spowodowanego przez podwójną translację japoński -> japońskawy w wersji angielskiej -> jeszcze bardziej japońskawy w wersje polskiej :)

Aha, jak coś to w obecnie używanej w Japonii romanizacji (wybaczcie to mało zgrabne określenie - każdy wie o co chodzi) jednak będzie Kensin, Inuyasya :)

A ze stawaniem się pośmiewiskiem to nie demonizowałbym - nie jest to strona o Dragon Ballu, gdzie na forum ludzie przekrzykują się w stylu "Napisaliście jakieś Son Goku, a to jest przecież Songo! I jest jeszcze Songo Kan i Songo Ten!!!!!11".

_________________
Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
1148869
Avellana Płeć:Kobieta
Lady of Autumn


Dołączyła: 22 Kwi 2003
Status: offline
PostWysłany: 08-12-2007, 21:50   

Troszeczkę nie o to mi chodziło. Ja przypominam:
Cytat:
Potrzebne są ujednolicone zasady transliteracji wyrazów japońskich. I ktoś, kto się tego podejmie. Nie w sensie - da linka do strony "gdzie wszystko jest wyjaśnione", tylko opracuje swoisty "alfabet" z uwzględnieniem wariantów. Np. "oh/ou/ô/ō => ou" "sh/sy => sh" albo odwrotnie, po prostu jednolita ściąga z tym, co na co należałoby zamieniać.

Przy czym chodziłoby o opracowanie raczej jednolitej i spójnej wersji, niż "jedynej poprawnej językowo", bo z owym Inuyasyą i Kensinem to najlepszy przykład, dlaczego nie ma sensu stosować sy/si... Potrzebne jest ujednolicenie tego, co mamy, a nie mnożenie bytów.

_________________
Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
IKa Płeć:Kobieta

Dołączyła: 02 Sty 2004
Status: offline

Grupy:
WIP
PostWysłany: 08-12-2007, 21:50   

No dobrze.
Ale chodzi o to, żeby się podjął ktoś to napisać i ujednolicić. Nie podać co to Hepburn :)
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Azag Płeć:Mężczyzna
Shade Reaver


Dołączył: 06 Lis 2005
Skąd: Chruszczobród
Status: offline
PostWysłany: 09-12-2007, 00:34   

Avellana napisał/a:
TYTUŁY W BAZIE

Ja jestem za tym żeby zawsze jako główne dawać tytuły oryginalne - czyli tak jak je pierwotnie twórcy nazwali - zdarza się, że japończycy nazywają serię po angielsku (lub coś koło tego ;)) i jako taka jest ona emitowana.
Nie zmienia to faktu że w większości przypadków byłyby to tytuły japońskie.
Korzystając z tej opcji oszczędziłoby się kilku klików osobie która musiałaby zmieniać główne tytuły serii po tym jak zostaną wydane w Polsce.

Co do przytoczoczonego "Blabalala" - jestem za tym by dawać jako główny tytuł samo: "Blabalab;a" - resztę jako podtytuł czy alternatywny tytuł - cokolwiek.


Co do transliteracji i innych takich spraw językowych to mówiąc krótko nie mam o tym zielonego pojęcia ;)

_________________
"Doprawdy, najpewniejszą drogą do piekła jest droga stopniowa - łagodna, miękko usłana, bez nagłych zakrętów, bez kamieni milowych, bez drogowskazów"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
6320346
IKa Płeć:Kobieta

Dołączyła: 02 Sty 2004
Status: offline

Grupy:
WIP
PostWysłany: 09-12-2007, 01:22   

Przykro mi, ale jesteśmy w Polsce i jeśli jakiś tytuł został w Polsce wydany, powinien być po polsku, a japoński jako drugi. Mamy licencję = mamy polską nazwę, pod która anime funkcjonuje. Nie widzę powodu dla którego nie miałoby mieć polskiego tytułu, skoro pod nim funkcjonuje, a weźmy pod uwagę, że młodemu narybkowi jednak łatwiej się szuka pod nazwą polską.
Azag napisał/a:
Korzystając z tej opcji oszczędziłoby się kilku klików osobie która musiałaby zmieniać główne tytuły serii po tym jak zostaną wydane w Polsce.

To się załatwia automatycznie trzema kliknięciami. Nic wielkiego.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Azag Płeć:Mężczyzna
Shade Reaver


Dołączył: 06 Lis 2005
Skąd: Chruszczobród
Status: offline
PostWysłany: 09-12-2007, 01:33   

Temat był otwarty więc wyraziłem opinię, która wg mnie byłaby lepsza :), ale jak po polsku to po polsku - gra gitara.

_________________
"Doprawdy, najpewniejszą drogą do piekła jest droga stopniowa - łagodna, miękko usłana, bez nagłych zakrętów, bez kamieni milowych, bez drogowskazów"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
6320346
kropla Płeć:Mężczyzna
Mykoidalny tentakl


Dołączył: 25 Cze 2006
Skąd: Suchedniów city
Status: offline
PostWysłany: 09-12-2007, 02:37   

Odnośnie "ściągawki" - mogę się podjąć, to jest jakieś 15 minut. Tylko trzeba dojść do jakiegoś konsensusu :)

_________________
Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
1148869
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 1 z 3 Idź do strony 1, 2, 3  Następny
Ten temat jest zablokowany bez możliwości zmiany postów lub pisania odpowiedzi
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group