Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Wytyczne stylistyczne |
Wersja do druku |
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 07-12-2007, 15:21 Wytyczne stylistyczne
|
|
|
Wersja chwilowo ostateczna, zatwierdzona, obowiązująca we wszystkich wstawianych recenzjach i retroaktywnie wprowadzana w pozostałych.
--------------------------------------------------------------------------------------
TYTUŁY W BAZIE
Tytuł główny i tytuły dodatkowe. Jeśli anime było wydane lub emitowane w Polsce, jako główny powinien iść "polski" tytuł. Uwaga: w niektórych przypadkach może to oznaczać zaadoptowanie tytułu angielskiego, np. Neon Genesis Evangelion albo Fullmetal Alchemist - bo pod takim tytułem u nas to było emitowane. Pozostałe anime jako główny zachowują tytuł oryginalny (ten, pod którym były wydane w Japonii). Ważne: do tytułów dodatkowych należy zacząć dołączać wersję japońską "krzaczkową". Ponieważ może się sypać przy zapisie plików (to jest do wypróbowania), będzie ona musiała być kopiowana z odpowiedniej strony bezpośrednio przy wprowadzaniu do bazy.
Tytuły ukryte. Jako tytuły ukryte powinny być wpisywane wszystkie dodatkowe wariacje pisowni typu razem/osobno (np. Kare Kano i KareKano), różne transliteracje japońskie (np. wszelkie ou/oh), a także w przypadku tytułów z niepolskimi znakami diakrytycznymi - wersje bez tych znaków (np. Rozen Maiden: Traumend). Chodzi oczywiście o to, by możliwe było wyszukanie po takim tytule, ale jednocześnie lista widoczna dla czytelników nie była zaśmiecona niemal identycznymi powtórzeniami.
IMIONA I NAZWY
Imiona i nazwiska (postaci lub twórców) należy zawsze zapisywać w porządku polskim czyli imię-nazwisko, a nie nazwisko-imię. W przypadku imion i nazwisk japońskich należy stosować przyjętą transliterację (patrz niżej). W przypadku imion i nazwisk niejapońskich należy stosować w miarę możności zapis poprawny dla języka, z którego się wywodzą (wyjątek: jeśli w anime/mandze wielokrotnie pojawiają się napisane w innej formie); imiona nieistniejące należy zapisywać zgodnie ze zdrowym rozsądkiem i najczęściej przyjmowaną wersją.
Nazwy geograficzne, nazwy przedmiotów, terminy etc.. W przypadku istniejących w rzeczywistości - oczywiście przyjęty zapis polski lub zapis oryginalny dla odpowiedniego języka. W przypadku wymyślonych - nadrzędny zawsze będzie zapis stosowany w wydaniu polskim. Jeśli nie ma polskiego wydania, nazwy japońskie transliterujemy, a dla innych należy stosować zapis zgodnie ze zdrowym rozsądkiem, w miarę możności poprawny dla języka, z którego się wywodzą.
TYTUŁY W TEKSTACH
Tytuły anime, mang, książek, filmów etc. zapisujemy zawsze kursywą.
Tytuły piosenek, utworów muzycznych etc. zapisujemy zawsze kursywą - wyjątek stanowią np. IX Symfonia i tak dalej.
Tytuły czasopism zapisujemy bez kursywy, w cudzysłowie.
TRANSLITERACJA I WYRAZY OBCE
Wyrazy obce w tekście wyróżniamy kursywą.
Transliteracja
długie o - ou (ujednolicać z oh, ô, ō; zachować ostrożność przy "oo" - może być prawidłowe)
długie e - ei (ujednolicać z ee i wariantów "z daszkami")
długie u - uu (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
długie a - aa (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
długie i - ii (ujednolicać z wariantów "z daszkami")
sh (ujednolicać z sy)
apostrofy w imionach - zostawiać tam, gdzie są, nie sprawdzać tam, gdzie nie ma
Uwaga: to dotyczy tylko pisowni imion i nazw japońskich! Oczywiście w nazwach "fantastycznych" albo pochodzenia dla Japonii obcego złożenia "sy" albo "oh" mogą być prawidłowe!) |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere...
Ostatnio zmieniony przez Avellana dnia 27-04-2008, 12:16, w całości zmieniany 6 razy |
|
|
|
|
Grisznak -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 07-12-2007, 15:32
|
|
|
Jeśli jest polski tytuł - dawałbym go jako główny. W końcu ktoś, kto oglądał coś wiele lat temu, niekonieczne musi znać oryginałne tytuły "Jedenastki Marzeń", "Pojedynku Aniołów" czy innego "W Królestwie Kalendarza".
Jeżeli jakiś tytuł jest powszechnie znany pod tytułem angielskim - jak Eva, to dajmy angielski. Ueażam, że menu winno być w pierwszej kolejności "user friendly". Puryści i tak dostaną tytuł japoński w opisie i w spisie recenzji. |
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 07-12-2007, 15:39
|
|
|
Więc właśnie problem polega na tym "powszechnie znany pod tytułem angielskim" - to kryterium (stosowane obecnie) jest - łagodnie mówiąc - trochę badziewne. Zaczynam dochodzić do wniosku, że warto byłoby to ujednolicić, a do tego niestety pytanie "co uchodzi za powszechnie znane" jest trochę za mało precyzyjne. Oczywiście przypominam, że są liczne serie, które po prostu mają tytuł angielski, oryginalnie.
Ja skłaniam się do polskiego przy pozycjach wydanych lub emitowanych w Polsce i oryginalnego przy pozostałych. Przypominam, że chodzi o ujednolicenie zasad, na jakich jest wybierany tytuł główny - tytuły dodatkowe także pojawiają się na liście recenzji, więc to, że ktoś "nie znajdzie" na niej czegoś nie jest problemem. Znajdzie. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 07-12-2007, 15:42
|
|
|
TYTUŁ GŁÓWNY I DODATKOWE
1) albo konsekwentnie trzymać się, że dajemy tytuł oryginalny, a polski dajemy w dodatkowych, łącznie z angielskim;
2) przy tytułach wydanych w Polsce (nie zsubowanych, co się rozumie samo przez się :)) dajemy tytuł polski, wtedy tytuł oryginalny japoński albo jap-angielski jest w dodatkowych;
Wydaje mi się, że sporo osób może szukać po polskich tytułach i znać pod polskim tytułem. O ile dobrze pamiętam, na ANN angielski tytuł mają pozycje, które są tam wydane - nie widzę powodu, dla którego u nas tez tak by być nie mogło. Czyli opcja 2.
Problem: "A dlaczego nie ma u was "Świńskiego czerwonego pilota?! Przecież grupa XYZ tak przetłumaczyła tytuł! Powinniście mieć to też!" (paszoł na drzewo)
Długie tytuły/podtytuły - często jest to jedyny sposób, by odróżnić kolejne części - pytanie, czy się zmieści... |
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 07-12-2007, 15:58
|
|
|
Ad grupy fansuberskie - nic nie przeszkadza wprowadzeniu tych tytułów jako dodatkowych lub ukrytych.
Ad podtytuły, bo to także jest rzecz do ustalenia: nie chodzi o podtytuły filmów albo kolejnych części. Chodzi o przypadki, kiedy nie ma innych powiązanych anime, ale to jedno ma tytuł z rozwinięciem, które de facto jest podtytułem. Bardzo często mamy tytuły w rodzaju "Blablabla: jedyna najprawdziwsza historia o magicznej dziewczynce w czerwonych bucikach i niebieskiej sukience" - po japońsku oczywiście - które wszyscy nazywają i tak Blablabla. Do tej pory stosowaliśmy owo mętne kryterium "jeśli się przyjęło/nie jest za długie", ale w tej materii TEŻ by się parę rzeczy do ujednolicenia znalazło.
Problem z dawaniem tego pokazuje ładnie Ar Tonelico: na liście tytułów jeden za drugim jest tytuł główny, tytuł główny z podtytułem po japońsku, tytuł główny z podtytułem po angielsku... Przy czym sam główny w obu przypadkach jest taki sam i w dodatku może funkcjonować samodzielnie. To co innego, niż np. kinówki Dragon Ball, gdzie mamy tytuł: podtytuł japoński oraz tytuł: podtytuł angielski - bo tam samo "Dragon Ball" niczego nie przesądza, podtytuł jest konieczny. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 07-12-2007, 16:27
|
|
|
Uzupełniona lista, chyba na razie wszystko, co mi przyszło do głowy. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 08-12-2007, 11:44
|
|
|
Dobra, czyli w tej chwili (licząc z ircem) rzecz wygląda mniej więcej tak:
Tytuły - jako główny dawać polski oficjalny (jeśli jest), jeśli nie - oryginalny (ok, dla NGE zrobimy wyjątek). Sprawa podtytułów - nierozstrzygnięta. Przypominam, że chodzi o to, czy zapisywać np. "Grenadier" czy "Grenadier: Hohoemi no Senshi" - dawanie obu trochę mija się z celem. Ja się zastanawiam nad wepchnięciem podtytułów do ukrytych.
Pisownia tytułów anime. Chodzi przede wszystkim o to, żeby tytuły polskie wyróżniały się w tekście recenzji. Są dwie opcje: 1. wszystkie tytuły anime piszemy kursywą; 2. zostawiamy tak, jak obecnie, a tytuły polskie dajemy w cudzysłowach (trochę niekonsekwentnie, ale prościej do porządkowania).
Transliteracja - nieruszone. Pilnie potrzebny ktoś z pomysłem i jakimś zdrowym rozsądkiem, bo np. nie wchodzi w grę ustalenie jako normy "sy" zamiast "sh". Są imiona, gdzie ta wersja jest stosowana (Syaoran/Shaoran), ale konsekwentnie lecąc dostajemy Kensyina, Inuyasyę, i tak dalej, a w następnej chwili stajemy się ogólnym pośmiewiskiem ^^' |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 08-12-2007, 13:08 Re: Wytyczne stylistyczne
|
|
|
Avellana napisał/a: | Jako tytuły ukryte powinny być wpisywane wszystkie dodatkowe wariacje pisowni typu razem/osobno (np. Kare Kano i KareKano), |
Przy obecnej realizacji wyszukiwania to nie jest konieczne. Spacja wpisana w wyszukiwarce jest uznawana za "dowolnie wiele dowolnych znaków" - w tym zero znaków. W związku z tym wersja pisana razem jest wystarczająca.
Oczywiście, wpisanie obu wersji nie zaszkodzi, a może być pomocne, gdybyśmy kiedyś zmienili model wyszukiwania na taki, który pozwala odróżnić te wersje od siebie. |
|
|
|
|
|
kropla
Mykoidalny tentakl
Dołączył: 25 Cze 2006 Skąd: Suchedniów city Status: offline
|
Wysłany: 08-12-2007, 21:33
|
|
|
Avellana napisał/a: |
Transliteracja - nieruszone. Pilnie potrzebny ktoś z pomysłem i jakimś zdrowym rozsądkiem, bo np. nie wchodzi w grę ustalenie jako normy "sy" zamiast "sh". Są imiona, gdzie ta wersja jest stosowana (Syaoran/Shaoran), ale konsekwentnie lecąc dostajemy Kensyina, Inuyasyę, i tak dalej, a w następnej chwili stajemy się ogólnym pośmiewiskiem ^^' |
Cóż, mi się wydaje, że jak Hepburn, to Hepburn wszędzie, a jeżeli mamy wersję polską w której te postacie nazywają się jakoś-tam-inaczej, to brać imię polskie (tak jak jest zapisane w napisach). Wydaje mi się, że w ten sposób unikniemy zniekształcenia spowodowanego przez podwójną translację japoński -> japońskawy w wersji angielskiej -> jeszcze bardziej japońskawy w wersje polskiej :)
Aha, jak coś to w obecnie używanej w Japonii romanizacji (wybaczcie to mało zgrabne określenie - każdy wie o co chodzi) jednak będzie Kensin, Inuyasya :)
A ze stawaniem się pośmiewiskiem to nie demonizowałbym - nie jest to strona o Dragon Ballu, gdzie na forum ludzie przekrzykują się w stylu "Napisaliście jakieś Son Goku, a to jest przecież Songo! I jest jeszcze Songo Kan i Songo Ten!!!!!11". |
_________________ Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem... |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 08-12-2007, 21:50
|
|
|
Troszeczkę nie o to mi chodziło. Ja przypominam:
Cytat: | Potrzebne są ujednolicone zasady transliteracji wyrazów japońskich. I ktoś, kto się tego podejmie. Nie w sensie - da linka do strony "gdzie wszystko jest wyjaśnione", tylko opracuje swoisty "alfabet" z uwzględnieniem wariantów. Np. "oh/ou/ô/ō => ou" "sh/sy => sh" albo odwrotnie, po prostu jednolita ściąga z tym, co na co należałoby zamieniać. |
Przy czym chodziłoby o opracowanie raczej jednolitej i spójnej wersji, niż "jedynej poprawnej językowo", bo z owym Inuyasyą i Kensinem to najlepszy przykład, dlaczego nie ma sensu stosować sy/si... Potrzebne jest ujednolicenie tego, co mamy, a nie mnożenie bytów. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 08-12-2007, 21:50
|
|
|
No dobrze.
Ale chodzi o to, żeby się podjął ktoś to napisać i ujednolicić. Nie podać co to Hepburn :) |
|
|
|
|
|
Azag
Shade Reaver
Dołączył: 06 Lis 2005 Skąd: Chruszczobród Status: offline
|
Wysłany: 09-12-2007, 00:34
|
|
|
Avellana napisał/a: | TYTUŁY W BAZIE |
Ja jestem za tym żeby zawsze jako główne dawać tytuły oryginalne - czyli tak jak je pierwotnie twórcy nazwali - zdarza się, że japończycy nazywają serię po angielsku (lub coś koło tego ;)) i jako taka jest ona emitowana.
Nie zmienia to faktu że w większości przypadków byłyby to tytuły japońskie.
Korzystając z tej opcji oszczędziłoby się kilku klików osobie która musiałaby zmieniać główne tytuły serii po tym jak zostaną wydane w Polsce.
Co do przytoczoczonego "Blabalala" - jestem za tym by dawać jako główny tytuł samo: "Blabalab;a" - resztę jako podtytuł czy alternatywny tytuł - cokolwiek.
Co do transliteracji i innych takich spraw językowych to mówiąc krótko nie mam o tym zielonego pojęcia ;) |
_________________ "Doprawdy, najpewniejszą drogą do piekła jest droga stopniowa - łagodna, miękko usłana, bez nagłych zakrętów, bez kamieni milowych, bez drogowskazów" |
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 09-12-2007, 01:22
|
|
|
Przykro mi, ale jesteśmy w Polsce i jeśli jakiś tytuł został w Polsce wydany, powinien być po polsku, a japoński jako drugi. Mamy licencję = mamy polską nazwę, pod która anime funkcjonuje. Nie widzę powodu dla którego nie miałoby mieć polskiego tytułu, skoro pod nim funkcjonuje, a weźmy pod uwagę, że młodemu narybkowi jednak łatwiej się szuka pod nazwą polską.
Azag napisał/a: | Korzystając z tej opcji oszczędziłoby się kilku klików osobie która musiałaby zmieniać główne tytuły serii po tym jak zostaną wydane w Polsce. |
To się załatwia automatycznie trzema kliknięciami. Nic wielkiego. |
|
|
|
|
|
Azag
Shade Reaver
Dołączył: 06 Lis 2005 Skąd: Chruszczobród Status: offline
|
Wysłany: 09-12-2007, 01:33
|
|
|
Temat był otwarty więc wyraziłem opinię, która wg mnie byłaby lepsza :), ale jak po polsku to po polsku - gra gitara. |
_________________ "Doprawdy, najpewniejszą drogą do piekła jest droga stopniowa - łagodna, miękko usłana, bez nagłych zakrętów, bez kamieni milowych, bez drogowskazów" |
|
|
|
|
kropla
Mykoidalny tentakl
Dołączył: 25 Cze 2006 Skąd: Suchedniów city Status: offline
|
Wysłany: 09-12-2007, 02:37
|
|
|
Odnośnie "ściągawki" - mogę się podjąć, to jest jakieś 15 minut. Tylko trzeba dojść do jakiegoś konsensusu :) |
_________________ Jak po nocnym niebie sunące białe obłoki nad lasem... |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|