FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
  Tłumoczenia:
Wersja do druku
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 21-09-2007, 10:17   Tłumoczenia:

Kurcze, to jest tak częsty temat dyskusji, że się aż zdziwiłem, że w tym dziale nie znalazłem odpowiedniego topicku.

Czyli przypadki, w których tłumacz doznał ataku natchnionej głupoty.

Kyiosaki "Inwestycyjny poradnik bogatego ojca".
"Kiedy byłem żołnierzem w trakcie konfliktu w Wietnamie rząd był tak łaskawy, że pozwalał mi mieszkać w obskurnym baraku. Gdy wojna się skończyła znalazłem się bez pieniędzy, pracy i mieszkania. Nie byłem już żołnierzem i nie mogłem nawet zamieszkać w baraku".

Łaskawy ten rząd USA prawda? W baraku mu pozwalał mieszkać całkiem za darmo...

Baraks = Koszary

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
GoNik Płeć:Kobieta
歌姫 of the universe


Dołączyła: 04 Sie 2005
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Fanklub Lacus Clyne
Tajna Loża Knujów
PostWysłany: 21-09-2007, 10:46   

To ja może rzucę linkiem do ciekawego zbioru wpadek tłumacza książek o Potterze, wydaje mi się, że w żadnym temacie Potterowskim go nie było:

http://radiowiec.ovh.org/errata/errata.html

_________________
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Mai_chan Płeć:Kobieta
Spirit of joy


Dołączyła: 18 Maj 2004
Skąd: Bóg jeden raczy wiedzieć...
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
Tajna Loża Knujów
WIP
PostWysłany: 21-09-2007, 17:13   

Film "obłędny rycerz". Sługa zwracający się do rycerza per "lenniku"... Nie wiem, czy to twórcom się pomerdało czy tłumaczowi, niemniej jednak pomyłka wyjątkowo radosna.

_________________
Na Wielką Encyklopedię Larousse’a w dwudziestu trzech tomach!!!
Jestem Zramolałą Biurokratką i dobrze mi z tym!

O męcę twórczej:
[23] <Mai_chan> Siedzenie poki co skończyło się na tym, że trzy razy napisałam "W ciemności" i skreśliłam i narysowałam kuleczkę XD

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź blog autora Odwiedź galerię autora
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 21-09-2007, 17:43   

Inny Kiyosaki. Tytuł książki "Młody, bogaty rentier".

Słowo "rentier" jest przestarzałym zwrotem w języku polskim i oznacza mniej - więcej to samo, co rencista. Czyli człowieka utrzymującego się z renty państwowej lub odsetek z pieniędzy zgromadzonych w banku. Po II wojnie światowej zanikło.

Kiyosaki natomiast - jak pisał z 200 razy w swoich książkach zajmuje się czymś innym. Otóż jego majątek powstał na bazie handlu nieruchomościami, a następnie ich odsprzedarzy lub wynajmu. Rent = Wynajmować.

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
Lain Płeć:Kobieta


Dołączyła: 10 Maj 2003
Status: offline
PostWysłany: 22-09-2007, 07:02   

W jednej z książek Agatha'y Christie tłumaczka postanowiła z nieznanych powodów zamienić X - na Iks.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 22-09-2007, 10:24   

Zegarmistrz napisał/a:
Słowo "rentier" jest przestarzałym zwrotem w języku polskim i oznacza mniej - więcej to samo, co rencista. Czyli człowieka utrzymującego się z renty państwowej lub odsetek z pieniędzy zgromadzonych w banku. Po II wojnie światowej zanikło.
Jakiej renty państwowej!? Stawianie znaku równości między rencistą, klientem socjał-rozdawnictwa, a rentierem, to czystej wody brednie.
Wybacz ostry ton, ale proponowałbym żebyś w takich kwestiach jednak od czasu do czasu zaglądał do aktualnego SŁOWNIKA JĘZYKA POLSKIEGO - to nie kosztuje, i nie boli.
Słowo "Rentier" nie jest przestarzałe, i nie znikło - wręcz przeciwnie, niedawno "wróciło". Pochodzi ono od "renty kapitałowej" a w ekonomii oznacza osobę która wycofała się z aktywnego inwestowania/prowadzenia interesów, i żyje z "odsetek" od już zgromadzonego kapitału, powierzonego agentowi (może, ale nie musi być nim bank). "Renta" w znaczeniu od którego pochodzi termin "rencista" jest słowem o dobrych kilkadziesiąt lat młodszym od tego, od którego powstało słowo "rentier". Nie wspominając o tym, że pojęcie renty w odniesieniu do dochodów od posiadanego majątku znane jest od bardzo dawna ("renta feudalna" anyone?).

</quest krzewienia wiedzy ekonomicznej mode off>

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
Zegarmistrz Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 31 Lip 2002
Skąd: sanok
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 22-09-2007, 11:19   

wa-totem napisał/a:
Jakiej renty państwowej!? Stawianie znaku równości między rencistą, klientem socjał-rozdawnictwa, a rentierem, to czystej wody brednie.
Wybacz ostry ton, ale proponowałbym żebyś w takich kwestiach jednak od czasu do czasu zaglądał do aktualnego SŁOWNIKA JĘZYKA POLSKIEGO - to nie kosztuje, i nie boli.
Słowo "Rentier" nie jest przestarzałe, i nie znikło - wręcz przeciwnie, niedawno "wróciło". Pochodzi ono od "renty kapitałowej" a w ekonomii oznacza osobę która wycofała się z aktywnego inwestowania/prowadzenia interesów, i żyje z "odsetek" od już zgromadzonego kapitału, powierzonego agentowi (może, ale nie musi być nim bank). "Renta" w znaczeniu od którego pochodzi termin "rencista" jest słowem o dobrych kilkadziesiąt lat młodszym od tego, od którego powstało słowo "rentier". Nie wspominając o tym, że pojęcie renty w odniesieniu do dochodów od posiadanego majątku znane jest od bardzo dawna ("renta feudalna" anyone?).


Sam jednak przyznasz, że to nie to samo, co facet żyjący z obrotu nieruchomościami i ich wynajmowania.

_________________
Czas Waśni darmowy system RPG dla fanów Fantasy. Prosta, rozbudowana mechanika, duży świat, walka społeczna.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1271088
Momoko Płeć:Kobieta
wiosna jest miau


Dołączyła: 04 Sty 2007
Skąd: z Cudzysłowa
Status: offline

Grupy:
House of Joy
Lisia Federacja
WIP
PostWysłany: 25-09-2007, 16:39   

Właśnie czytam Diunę i natrafiłam na takie zdanie:
Cytat:
Żadna planeta tego systemu nie zrodziła drzew pozwalających zrobić takie belki, chyba że były one imitacją drewna.

Intrygujące...

Dom Wydawniczy REBIS, 2007 rok.
Swoją drogą, książka ślicznie jest wydana. Aż przyjemnie wziąć w łapki.

_________________
Pray tomorrow takes me higher higher high
Pressure on people
People on streets

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Grisznak
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 25-09-2007, 17:15   

Momoko napisał/a:
Właśnie czytam Diunę i natrafiłam na takie zdanie:
Cytat:
Żadna planeta tego systemu nie zrodziła drzew pozwalających zrobić takie belki, chyba że były one imitacją drewna.

Intrygujące...

Dom Wydawniczy REBIS, 2007 rok.
Swoją drogą, książka ślicznie jest wydana. Aż przyjemnie wziąć w łapki.

Który to rozdział?
Powrót do góry
Doreen Płeć:Kobieta
Little Lotte


Dołączyła: 02 Maj 2005
Status: offline
PostWysłany: 25-09-2007, 17:16   

Momoko napisał/a:

Dom Wydawniczy REBIS, 2007 rok.
Swoją drogą, książka ślicznie jest wydana. Aż przyjemnie wziąć w łapki.


Czy to to wydanie z ilustracjami Siudmaka? Widziałam toto w empiku i na razie jakoś się oparłam, ale w końcu nastąpi ten dzień, kiedy się ugnę i kupię ^_^"

Do tematu: kfiatki w tłumaczeniu dodatku Seasons do Simsów 2 mnie załamały. Szczęka mi opadła, kiedy zobaczyłam, że w ogródku można zasadzić obok pomidorków i ogóreczków... pieprz O_O. Po przeprowadzeniu eksperymentu okazało się, że wyrosła papryka. Ja wiem, że i to pepper i to pepper i że tłumacze prawdopodobnie nie widzieli gry na oczy, tylko dostali suchy tekst, ale chyba i tak można się było zorientować. Pomijam już takie urocze komendy jak : zbierz wszystkie pomidors.

_________________
"The tiny spark you give,
Also set my heart aflame...
That all the songs you hear me sing,
Are echoes of your name."

Ikonka stąd
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
3149200
Momoko Płeć:Kobieta
wiosna jest miau


Dołączyła: 04 Sty 2007
Skąd: z Cudzysłowa
Status: offline

Grupy:
House of Joy
Lisia Federacja
WIP
PostWysłany: 25-09-2007, 18:31   

Grisznak napisał/a:
Który to rozdział?

Księga I, rozdział siódmy, o ile nie pomyliłam sie przy liczeniu.
Rozdziały nie są numerowane.

Doreen napisał/a:
Czy to to wydanie z ilustracjami Siudmaka? Widziałam toto w empiku i na razie jakoś się oparłam, ale w końcu nastąpi ten dzień, kiedy się ugnę i kupię ^_^"

Tak, dokładnie to^^. Oprawa graficzna robi wrażenie.
Swoją droga też miałam tę książkę od pewnego czasu na oku, ale szkoda mi było pieniędzy.
Akurat miałam szczęście z prezentem:)

_________________
Pray tomorrow takes me higher higher high
Pressure on people
People on streets

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email
Crack Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 13 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
PostWysłany: 28-09-2007, 15:29   

Doreen napisał/a:
Do tematu: kfiatki w tłumaczeniu dodatku Seasons do Simsów 2 mnie załamały. Szczęka mi opadła, kiedy zobaczyłam, że w ogródku można zasadzić obok pomidorków i ogóreczków... pieprz O_O. Po przeprowadzeniu eksperymentu okazało się, że wyrosła papryka.

Sprawdziłem wydawcę gry i ujrzałem napis "Electronic Arts". Szczęka nie ma co opadać, można sobie tylko zrobić krzywdę. Oni od lat nie umieją zrobić porządnego tłumaczenia.

_________________
One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź galerię autora
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 06-10-2007, 12:21   

Zegarmistrz napisał/a:
Sam jednak przyznasz, że to nie to samo, co facet żyjący z obrotu nieruchomościami i ich wynajmowania.
W naszym języku, niestety to samo, przynajmniej tak długo, jak "realtor" (kolokwializm, nie amerykański trademark, bo o nim poza USA mało kto wie) nie doczeka się polskiego odpowiednika. Bo rodzimy, licencjonowany zresztą (korporacja, na pohybel im) "zarządca nieruchomości" to nie to samo.

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
Wyświetl posty z ostatnich:   
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group