Obcojęzyczne fanduby |
Wersja do druku |
anulka406
Unfabulos :)
Dołączyła: 13 Cze 2010 Skąd: Szczecin Status: offline
|
|
|
|
|
Eire
Jeż płci żeńskiej
Dołączyła: 22 Lip 2007 Status: offline
Grupy: AntyWiP Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 13-06-2010, 23:04
|
|
|
Ja fandubowych piosenek generalnie nie lubię. Te, z którymi się spotkałam dzielą się na
-płasko zaśpiewane
-przedobrzone
O kwestach technicznych typu źle dobrane karaoke, pogłos, słaby dźwięk nie wspominam. Z polskich fandubów np. ten jest dobry technicznie, ale chyba autorka miała problem z youtube- chyba wyczyścili jej starsze pozycje, a szkoda
http://www.youtube.com/watch?v=Vm_Mv7xiV_E&feature=related
Jeśli fandubem można to nazwać to cenię sobie TeamFourStar
http://www.teamfourstar.com/ |
_________________ Per aspera ad astra, człowieku! |
|
|
|
|
Lila
BAKA Ranger
Dołączyła: 19 Wrz 2006 Skąd: [CENSORED] Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Lisia Federacja Omertà
|
Wysłany: 14-06-2010, 00:12
|
|
|
Jeśli chodzi o obcojęzyczne fanduby to niestety nie wiem, ale za to wiem, że była kiedyś gdzieś już na forum o tym rozmowa i wyróżniony był bardzo dobry FanDub właśnie polski openingu Toradory, który niestety po krótkim czasie został usunięty z portalu YouTube z powodu praw autorskich.
Może trochę nie na temat Anime, ale to jest bardzo ciekawe:
http://www.youtube.com/watch?v=son-TAzESl0&feature=related
( Co prawda są średnio przetłumaczone słowa niektóre i zwroty... ) |
_________________ " Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.~ "
|
|
|
|
|
anulka406
Unfabulos :)
Dołączyła: 13 Cze 2010 Skąd: Szczecin Status: offline
|
Wysłany: 14-06-2010, 01:11
|
|
|
O, to vocaloid :) Uwielbiam, a moim ulubionym jest Luka. Ostatnio w ucho wpadło mi Spice! Len'a.
Właśnie, uważam, że jeśli chodzi o fanduby tekst to też jest problem... Niektóre są mistrzowskie, ale niestety za dużo sylab w danym wersie czy inne mankamenty, niemelodyjność, to codzienność. A nawet jeżeli ktoś napisze dobry tekst, czasem nie ma głosu by go zaśpiewać... A w przypadku polaków fanduby nie są niestety zbyt popularne :(. |
|
|
|
|
|
Easnadh
a wee fire
Dołączyła: 27 Cze 2008 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 14-06-2010, 08:44
|
|
|
Lila napisał/a: | [Link do Love is War w wersji PL] | Och dżizas. Trauma miesiąca <Eaś wlecze się powoli do kącika>
Pomijając już miejscami niezgrabne tłumaczenie (chociaż nie było takie najgorsze) - jeśli chodzi o dopasowanie słów do rytmu piosenki to wyszło to zwyczajnie KOSZMARNIE.
Cóż, fajnie, że dziewczynie chciało się przetłumaczyć i zaśpiewać, ale i tak efekt zwyczajnie mi zgrzyta. |
_________________ ☾
I’m always right and you should listen to whatever I have to say
and never disagree, ever, EVER for the sake of your wolvlihood. |
|
|
|
|
Nanami
Hodor.
Dołączyła: 18 Mar 2006 Status: offline
Grupy: Alijenoty Fanklub Lacus Clyne House of Joy
|
Wysłany: 14-06-2010, 10:32
|
|
|
Tak od nitki do kłębka natrafiłam na rosyjski dub Love is War.
Nico nico
YT
Także jak ktoś ma głos, sprzęt i zapał, to czasem można coś fajnego stworzyć. Sama niespecjalnie fanowskimi dubbingami jakoś się interesuje, wiec cóż tu więcej rzec. |
_________________
|
|
|
|
|
Crofesima
Captain Narcolepsy
Dołączyła: 25 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 14-06-2010, 10:59
|
|
|
Eh. Po pierwsze - japoński w przekładzie na inne języki w piosenkach po prostu NIE BRZMI. Zwłaszcza na angielski. Po drugie...
... czy Ci ludzie wiedzą co to jest mix? Czy ten etap nauki ich ominął?
Acz kiedyś natknęłam się na jakiś całkiem znośny cover 'Love is War', teraz tej dziołchy znaleźć nie mogę. Ostatnio znajomy przesłał mi angielską wersję "Again" Yui (OP do FMA Brohooda) i zrobiło na mnie wrażenie jak szybko potrafi zaśpiewać. Ale to tyle.
Przyznaję, że sama nie szukałam nigdy zbyt długo, bo oglądając te filmik w głowie zawsze brzęczy mi oryginał i przeszkadza to strasznie. |
_________________ There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear. |
|
|
|
|
Nanami
Hodor.
Dołączyła: 18 Mar 2006 Status: offline
Grupy: Alijenoty Fanklub Lacus Clyne House of Joy
|
Wysłany: 14-06-2010, 11:15
|
|
|
Crofesima napisał/a: | oglądając te filmik w głowie zawsze brzęczy mi oryginał i przeszkadza to strasznie. |
...napisała ta, która propaguje utattemita. XD
A ta Emnily, co ją podałam jako przykład rosyjskiego dubbingu, tak teraz patrzę ma o wiele więcej tego na koncie i to w różnych językach, sporo po japońsku i przeróżnych rzeczy - vocaloidy, openingi, endingi, nawet Kokię. I naprawdę nieźle brzmi, o.
Rosyjki brzmi zastanawiająco dobrze z japońskim, co zreszta dla mnie dobrze pokazuje Origa (GiTSy głównie). |
_________________
|
|
|
|
|
Crofesima
Captain Narcolepsy
Dołączyła: 25 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 14-06-2010, 11:59
|
|
|
Nanami napisał/a: | ...napisała ta, która propaguje utattemita. XD
|
Miałam na myśli 'oryginalny' język ;) |
_________________ There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear. |
|
|
|
|
Eire
Jeż płci żeńskiej
Dołączyła: 22 Lip 2007 Status: offline
Grupy: AntyWiP Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 14-06-2010, 12:07
|
|
|
Wcale nie musi brzmieć źle, ale układający słowa muszą uświadomić sobie, że to muzyka jest tu nadrzędna. Potem sens, słowa na samym końcu. Właśnie słucham coverów Dan dan kokoro i wychodzi na to, ze najlepsze są te, w których olano trzymanie się oryginału. |
_________________ Per aspera ad astra, człowieku! |
|
|
|
|
anulka406
Unfabulos :)
Dołączyła: 13 Cze 2010 Skąd: Szczecin Status: offline
|
Wysłany: 14-06-2010, 15:44
|
|
|
Ja szczerze mówiąc jestem jak najbardziej za swobodną interpretacją tekstu. Nie zawsze musi być zgodne z oryginałem. Grunt, żeby przesłanie było zachowane. Niektóre dosłowne tłumaczenia ni w ząb nie brzmią i tyle. |
|
|
|
|
|
Crofesima
Captain Narcolepsy
Dołączyła: 25 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 14-06-2010, 16:35
|
|
|
A tam, interpretacja i znaczenie. Ja zawsze twierdziłam, że liczy się tylko i wyłącznie ta interpretacja utworu, którą sami sobie wymyślimy. Mam na myśli właśnie to brzmienie - japoński jest tak specyficznie... hm, nazwałabym to "głoskowym" językiem, że próba zmian piosenek w tym języku na angielski (czy jakikolwiek inny język) zazwyczaj skutkuje czymś niedołężnym. Nie potrafię tego dokładnie wytłumaczyć, bom za durna, w każdym razie chodzi o to, że często właśnie ta "zgłoskowość" japońskiego buduje utwór, jego brzmienie i rytm. Well, taka jest przynajmniej moja opinia. Angielski jest na to zbyt... hym, "płynny". Dlatego też muzyka japońska nigdy nie będzie brzmieć jak zagraniczna i vice versa. |
_________________ There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear. |
|
|
|
|
Eire
Jeż płci żeńskiej
Dołączyła: 22 Lip 2007 Status: offline
Grupy: AntyWiP Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 14-06-2010, 17:10
|
|
|
Etam, Disney sypie kasą i w każdym języku znajdzie się dobry tekst i interpretacja. |
_________________ Per aspera ad astra, człowieku! |
|
|
|
|
anulka406
Unfabulos :)
Dołączyła: 13 Cze 2010 Skąd: Szczecin Status: offline
|
Wysłany: 14-06-2010, 18:46
|
|
|
Zgadzam się, disney świetnie tłumaczy te piosenki. Choć mi osobiście faktycznie niektóre japońskie z "Mustanga z dzikiej doliny" np się nie podobały, a w "Mojej muzyce to ty" z HSM całkiem zmienili melodię, ale ich wersja też jest bardzo fajna. |
|
|
|
|
|
|