Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Piosenki - rezerwacje |
Wersja do druku |
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 03-05-2005, 20:23 Piosenki - rezerwacje
|
|
|
Temat jest na razie prowizoryczny. Nie ma sensu robić listy, po prostu jesli ktoś chce coś tłumaczyć, niech machnie tutaj, co ma na warsztacie. Żeby dwie osoby nie wpadły na tę samą piosenkę. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Xeniph
Buruma
Dołączył: 23 Sty 2003 Status: offline
Grupy: AntyWiP WIP
|
Wysłany: 03-05-2005, 20:24
|
|
|
Ok...
Wolf's Rain - "Stray", "Run wolf warrior, run"
Serial Experiments Lain - "Duvet" |
_________________ You don't have to thank me. Though, you do have to get me donuts. |
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 03-05-2005, 20:27
|
|
|
U mnie juz przetlumaczone i wyslane:
"Aura" z .hack//SIGNa
"Be My Angel" Angelic Layer
"Deeply" SELain
"Kaze no Hana" Mahou Tsukai ni Taisetsu na Koto
"Kiss Kiss Bang Bang" PGSM
"Natsukashii Umi" Kurau Phantom Memory
"Never Get Away" Fushigi Yuugi
"Rain" Cowboy Bebop
"See you Space Cowboy" tamże
"Violent Red" VPMiyu
"Wind" Naruto
zadzgam pierwsza osobe, ktora sprobuje za mnie przelozyc "Garden of Everything" z Rahxephon Movie.
Jak sobie uloze rozkladowke na ten tydzien - dam znac. |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Irian
Dołączyła: 30 Lip 2002 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 04-05-2005, 17:48
|
|
|
Lullaby z Noira. Mam już przetłumaczone, teraz tylko muszę znaleźć, w którym śpiewniku to było i przepisać. XD
Hm... A do tego mogę się zabrać za .hack//SIGN, oprócz tej zamówionej Aury. Wszystko, co po angielsku. |
_________________ Every little girl flies. |
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 04-05-2005, 18:05
|
|
|
Cytat: | Hm... A do tego mogę się zabrać za .hack//SIGN, oprócz tej zamówionej Aury. Wszystko, co po angielsku. |
Bede mogla zobaczyc Fake Wings w Twoim tlumaczeniu? To wtedy umowa stoi :D!
Ogolnie bede sie w tym tygodniu brala za random piosenki, ktore mi podleca z Cowboya (z naciskiem na "Gotta Knock a Little Harder")
potem "Kirei na Kanjou" z Noira
"Mikazuki no Shindai" z Please Save My Earth
"Garden of Everything" z Rahxephon Movie
i byc moze "the starry sky" Angelic Layer
jak ktos cos chce to moze przybiec
(a wlasnie, ma ktos "valid" wersje francuskich lyrics "Wo Qui Non Coin" z Bebopa? Nikt nie potrafi podac mi linku do wersji oryginalnej a to tez chcialam przelozyc :/ - moze zle szukalam :( ) |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 04-05-2005, 19:03
|
|
|
Cytat: | Bede mogla zobaczyc Fake Wings w Twoim tlumaczeniu? To wtedy umowa stoi :D! |
Hm, może umówmy się, że to ja zdecyduję, hę? :>
Główna idea jest taka, żeby nie powpadać na siebie. Od strony "starych" Wszechbiblistów znam nieźle możliwości poszczególnych osób i jeśli głośno nie protestuję, to znaczy, że się nadają. ;) |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Yumegari
Feministka szowiniska
Dołączyła: 05 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 09:04
|
|
|
A ja mogę "Komm susser Tod" i "Thanatos" z End of Eva? I jeżeli nikt nie ma ochoty, to "Call me call me", "Flying Teapot", "Butterfly", "Ask DNA", "Fantaise Signe" i "Walk in the Rain" z Bebopa?
A tak w ogóle, pytanko, bo jakoś się tego nie doczytałam na stronie głównej: czy można tłumaczyć piosenki japońskie korzystając z tłumaczenie angielskiego? Czy to raczej nie ma sensu? Bo ja raczej japońskim nie władam, ale jest parę piosenek, za które z chęcią bym się zabrała...
I jeszcze jedno (==") - mogę zrobić tylko dwa tłumaczenia na próbę i jeżeli będą dobre, to wziąść sie za następne? Jeżeli nie będzie mi odpowiadać "ta forma rozrywki", to wszystkim chętnym odstąpię powyższe tytuły. |
_________________ Behind every great woman is a man checking out her ass
|
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 10:32
|
|
|
Cytat: | Cytat:
Bede mogla zobaczyc Fake Wings w Twoim tlumaczeniu? To wtedy umowa stoi :D!
Hm, może umówmy się, że to ja zdecyduję, hę? :> |
To nie to, ze ja decyduje co idzie do publikacji. Ale chce zobaczyc prapremiere , bo jestem ciekawa jak ona to przelozy ^^! Po prostu lubie czytac tlumaczenia ^^!
Ogolnie bede sie w tym tygodniu brala za random piosenki, ktore mi podleca z Cowboya (z naciskiem na "Gotta Knock a Little Harder") + to Cytat: | "Call me call me", "Flying Teapot", "Butterfly", "Ask DNA", "Fantaise Signe" i "Walk in the Rain" z Bebopa? |
"Walk in the Rain" to nie poprawny tytul, i "Rain" jak juz widac, jest przetlumaczony.
Ja zrobie "Call me call me", reszte mozesz zrobic. I jak u Irian, tez chetnie zobacze prapremiere "Ask DNA" - bo bardzo to lubie, ale jest trudne do przetlumaczenia ze wzgledu na ciekawe idiomy i jestem ciekawa co Ty tam z nimi wykombinujesz.
Ja osobiscie uwazam, ze tlumaeczenie z angielskiego mija sie z celem. Widzialam kiedys 3 tlumaczenia na angielski i i dwa kompletnie kwiczaly bo byly slownikowe. I bez znajomosci Anime. (i tak nie skorzystalam z zadnego w koncowym rozrachunku :/)
Ja tu nie podejmuje decyzje, ale np. wa-totem chcial wymoc na mnie tlumaczenie wprost z kanji. Tego ja tez nie potrafie. Ale tlumaczmy zawsze z oryginalu. Taka moja osobista sugestia. |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Yumegari
Feministka szowiniska
Dołączyła: 05 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 10:56
|
|
|
Ok, Mizuumi (chociaż trochę szkoda, bo uwielbiam te dwie piosenki ;_;). Co do "Rain", to myslałam, ze to dwa różne utwory (wiem, wychodzi ze mnie ignorancja =="). I jeszcze co do "Ask DNA" - przynajmniej SPRÓBUJĘ to przetłumaczyć, ale bardzo możliwe, ze porywam się z motyką na słońce. (Tak to jest, jak się coś palnie... ale nie poddam się tak łatwo, o nie! :P) |
_________________ Behind every great woman is a man checking out her ass
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 12:23
|
|
|
Co do tłumaczenia... Ja się zgadzam z tym, że przekład z oryginału jest lepszy niż z tłumaczenia, to bez dwóch zdań. Ale pozwolę sobie wsadzić małą szpilę Mizuu i wa-totemowi: jeśli ktoś odważy się tłumaczyć z angielskiego, to 99% forum będzie mogło te tłumaczenia krytykować, porównując z oryginałem. Ale jeśli Wy coś sobie z japońskiego przełożycie to pozostanie nam wierzyć w to, że przekład jest prawidłowy. Bo jak Was sprawdzimy? |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 12:35
|
|
|
Cytat: | Bo jak Was sprawdzimy? |
On mnie na pewno :) - jest lepszy w te klocki :)
A tak na serio, to jak robimy - tlumaczymy z oryginalu, czy pozwalamy tlumaczyc z angielskich przelozen? |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 12:43
|
|
|
Ja myślę, że ustalmy tak: tłumaczenie z oryginału ma priorytet. Na razie potłumaczcie z wa-totemem, co wam dusza dyktuje, a inni niech się pobawią tymi oryginalnie angielskimi tekstami. A jak nam się skończą na to pomysły, to się zastanowimy, co koniecznie chcemy mieć przekładane i dlaczego. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 05-05-2005, 14:29
|
|
|
a skoro chcecie potłumaczyć, co wam dusza dyktuje, to proszę, niech ta dusza najpierw wyraźnie zdeklaruje, w co ręce wsadza, żeby nie było potem, iż wy macie z japońskiego na polski, a ktos inny się namęczył nad ang ->pl |
|
|
|
|
|
Mizuumi
translator
Dołączyła: 24 Kwi 2005 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 05-05-2005, 17:16
|
|
|
Cytat: | niech ta dusza najpierw wyraźnie zdeklaruje, w co ręce wsadza |
Dusze wsadzam w oryginał
(Ghost In The Original) |
_________________
When the truth seems so farway
Buddha loves you and Jesus saves
You need answers for your dismay
Ask yourself Ask your mom Ask DNA |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 06-05-2005, 19:26
|
|
|
ja na razie męczę się z kimi no koe z, a jakże, kumo no mukou, yakusoku no basho. Jak kto nie kojarzy, to ED, bardzo wzruszający... ^_^
Na razie zdobyłem skan oficjalnych lyrics (tak, wiem jak naprawdę nazywa się piosenkarka którą w credits filmu oznaczono symbolem serduszka) i zrobiłem sobie transliterację dodając furigana... po kawałku mi się już tekst składa. Ale to proces raczej długotrwały. Następne w kolejności mam op/ed z Uta~kata, no i OP z Full Metal Panic. Dalej będzie zapewne Dearest, czyli OP z Ai Mai Mi Strawberry Eggu... albo So*Re*I*Yu z Mahoromatic. Albo i co więcej, bo kocham piosenki z Mahoromatic ^_^
Edit: pracuję nad openingiem z FMP Fumoffu. Mikuni Shimokawa jest w tym songu boska! Sore ga Ai, deshou?
Ave - sprawdzać zawsze możecie, patrząc na tłumaczenia angielskie tychże piosenek, jeśli istnieją. Jak kogoś zainteresuje, zawsze mogę wytłumaczyć skąd mi się coś wzięło. Zresztą jak ktoś przełoży z angola, ja i tak sprawdzę czy z japońskim się zgadza, ne? ^_~
Edit2: zdobyłem oficjalne lyricsy do "Loop" Maayi Sakamoto z Tsubasa Chronicle, i mam nawet przyzwoicie zaawansowane tłumaczonko. Jak ktoś chce wcześniej niż będzie recka, to dajcie znać. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|