FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony 1, 2  Następny
  Co z tymi subami?
Wersja do druku
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 15-04-2011, 16:28   Co z tymi subami?

Hyouge Mono wyszło. Starałam się, ale niestety nie wyszło. Czekałam na to anime. Robiłam sobie nadzieję. I znowu wygląda na to, że guzik sobie pooglądam.

Jak to jest, że animowana kiła o majtkach i biustach w 24 godziny doczekuje się subów, a nieliczne naprawdę warte uwagi tytuły dostaną najwyżej notkę na blogu japońkojęzycznych recenzentów i suby urodzone po latach przez grupkę fanów, którzy czekając zdążyli się nauczyć podstaw japońskiego. Glass Mask, Saiunkoku Monogatari prędzej wydano, niż zsubowano. Les Miserables czekało na suby 4 lata i chyba 5 grup. Klasykami WMT zajmuje się słownie JEDNA grupa i chwała im za to. Dzieła Tezuki i Matsumoto tułają się po japońskich zakątkach Netu- a przecież do zrozumienia tych tytułów rozumienie dialogów jest konieczne, podczas, gdy przy majtach można się ślinić na migi.
Co z tymi fansubami? Gdzie fansuberska ambicja? Kiedy kilka lat temu miałam styczność z tym środowiskiem chodziło o prezentowanie tego co ładne i ciekawe, a dzisiaj... szkoda gadać. Albo tylko tak mi się wydaje.

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
Gamer2002 Płeć:Mężczyzna
Bezdennie Głupi


Dołączył: 05 Maj 2008
Status: offline
PostWysłany: 15-04-2011, 16:48   

Zabawne, o tym samym widziałem thread na /a/

http://www.fansubwiki.com/
Wg tego Huzzah niby ma się za to zabrać.

Cytat:
Co z tymi fansubami? Gdzie fansuberska ambicja?

U /m/ęskich fansuberów :P

_________________
Aru toki wa seigi no mikata
Aru toki wa akuma no tesaki

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź galerię autora
Gargamel
Gość
PostWysłany: 15-04-2011, 16:53   

Pragnę zauważyć, że tendencja do taniej tandety, nie jest zjawiskiem tylko anime. Kiedyś anime z subami to był towar deficytowy. Jeszcze za czasów kaseciakowych wydań subki potrafiło zrobić na prawdę niewiele osób, przy użyciu monstrualnych wynalazków, jak 2 vcr i amiga. Teraz młodość fanów anime, czyli zdecydowana większość, niema za grosz gustu. Chcą obejrzeć "anime" czytać "chińskie porno bajki dla dzieci" i właśnie to oglądają. Wszystko co nie jest Ha Dee, nie jest godne uwagi, bo jest "stare", "stara kreska" i tak dalej. Więc i młode grupy, których dzięki dostępności oprogramowania (które robi wszystko samo), robia suby do tego co im się podoba. Nam starym natomiast nie chce się w to bawić, gdyż rozpieściły nas te stare dobre grupy, których członkowie pozakładali rodziny (albo nie) i skończyli z tym hobby.
Nie wiem czy nie wypadało by rozróżnić fanów anime i zwolenników oglądania anime. To niby jest to samo, lecz ci drudzy z pewnością o możliwości zakupu anime nawet nie słyszeli. A to oni teraz stanowią trzon fandomu.
Powrót do góry
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 15-04-2011, 22:17   

Cytat:
Zabawne, o tym samym widziałem thread na /a/

A ja wczoraj mówiłem o tym na Ircu, nawet w kontekście tego samego anime, a przy tym jeszcze Showa Monogatari i YGO Zexal (które jednak subów się doczekało).

Kiedyś każda grupa rezerwowała sobie tytuł i go subowała, inni im się nie wcinali, żeby dalej istnieć musieli się tłumaczyć serie mniej popularne. Teraz każdy robi, co chce...
Gość napisał/a:
rozróżnić fanów anime i zwolenników oglądania anime.

No ja zdecydowanie należę do tych drugich, a anime kupuję, mangi także.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Crofesima Płeć:Kobieta
Captain Narcolepsy


Dołączyła: 25 Maj 2003
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
PostWysłany: 15-04-2011, 22:54   

Gość napisał/a:
Więc i młode grupy, których dzięki dostępności oprogramowania (które robi wszystko samo), robia suby do tego co im się podoba.


Slova napisał/a:
Teraz każdy robi, co chce...


OJEJ! JAK ONI MOGĄ?! Hańba. Proponuję wbić na pal z karteczką "ośmielili się kierować własnym gustem przy wyborze tytułów do subowania", tak w formie przestrogi.

Tak tak, kiedyś niebo było bardziej niebieskie, zieleń trawy lepsza, gimnazjaliści inteligentniejsi etece itepe itede.

_________________
There is sorrow enough in the natural way
From men and women to fill our day;
And when we are certain of sorrow in store,
Why do we always arrange for more?
Brothers and sisters, I bid you beware
Of giving your heart to a dog to tear.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 15-04-2011, 23:14   

Crofesima, No ale po co trzy grupy subują tę samą serię? Jaki w tym cel? Bo jedna będzie trollować w dialogach, inna zrobi lepsze karaoke w openingu? Oni nie kierują się własnym gustem, kierują się mainstreamem i prześcigają się w wykręcaniu rekordów robienia napisów (bo jak w 24h się nie wyrobią, to są niedobrzy, ale to już wina odbiorców).

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
JJ Płeć:Mężczyzna
po prostu bisz


Dołączył: 27 Sie 2008
Skąd: Zewsząd
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
Fanklub Lacus Clyne
PostWysłany: 15-04-2011, 23:18   

Crofesima napisał/a:
Tak tak, kiedyś niebo było bardziej niebieskie, zieleń trawy lepsza, gimnazjaliści inteligentniejsi etece itepe itede.

Ej, gimnazjaliści naprawdę byli inteligentniejsi! Tak słyszałem :D

Eire napisał/a:
Jak to jest, że animowana kiła o majtkach i biustach w 24 godziny doczekuje się subów

Crunchyroll, anyone? W zasadzie jak spojrzysz na rozpiskę sezonu, to te najgorsze majtkowce doczekują się subów właśnie dzięki nim. Pewnie takie serie są dla nich tańsze i na pewno generują więcej wejść niż niszowy tytuł. Streaming, serious business.

No i serie w których słownictwo ogranicza się do "Baka baka pantsu ecchi!" są jednak łatwiejsze do tłumaczenia niż wszelakie głębokie jak studnia animce z dużą ilością gadania. Choć z drugiej strony, to dzięki Tym Okropnym Współczesnym Subom mogłem oglądać takie Tatami Galaxy w kilka godzin po japońskiej emisji - yay dla napisów kradzionych od Funimation, fansubberom zajęłoby to wieki biorąc pod uwagę plującego słowami jak karabin maszynowy bohatera.
Slova napisał/a:
Crofesima, No ale po co trzy grupy subują tę samą serię?

Nie mam zielonego pojęcia, ale to na pewno lepsze niż żeby nie subowała jej żadna grupa, nie?

_________________
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
vries Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 13 Cze 2007
Skąd: Gliwice
Status: offline
PostWysłany: 15-04-2011, 23:46   

Ogólnie spora część subów to dziś dzieło serwisów streamujących. Albo są identyczne, albo poprawione przez własnych tłumaczy grupy (plus inny raw). To na pewno dużo łatwiejsze niż bawienie się indywidualnie w timingowanie napisów.

Osobiście czekam na tłumaczenie Souten Kuro, które może kiedyś się pojawi do końca (nie ma szans na oficjalne wydanie, bo to tytuł dla ludzi, którzy wiedzą o co chodzi w Trzech Królestwach). Na Hyouge Mono oczywiście również czekam.
Doczekałem się tłumaczenia VOTOMS: Shining Heresy (a seria byłą wydana 15 lat temu i straciłem nadzieję, że seria zostanie kiedykolwiek przetłumaczona) poczekam też na inne tytuły. A subberów o nic nie oskarżam. Robią to co robią wyłącznie dla siebie. Jest to kawał pracochłonnej roboty.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
moshi_moshi Płeć:Kobieta
Szara Emonencja


Dołączyła: 19 Lis 2006
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
Fanklub Lacus Clyne
WOM
PostWysłany: 16-04-2011, 07:16   

Poleciał post Laurenta, ponieważ:

1. Absolutnie nic nie wnosił do tematu.
2. Zawierał chamskie wycieczki osobiste.
3. Został napisany tylko po to, aby wywołać kłótnię.

Jeszcze jeden taki numer i użytkownik zarobi osta...

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Urawa Płeć:Mężczyzna
Keszysta


Dołączył: 16 Paź 2010
Status: offline
PostWysłany: 16-04-2011, 09:35   

Biorąc pod uwagę, że jednak z fansubberstwa nie ma nic prócz satysfakcji i uznania w środowisku, nic dziwnego, że grupy wolą brać to co popularne, a co jest popularne - wiadomo. Nie wykluczam, że zadziała tu mechanizm dorastania - za kilka dzisiejsi fansuberzy będą trochę starsi i przypomną sobie, że za ich czasów, poza ecchi, leciało jakieś takie świetne, ale mało popularne anime. Podejrzewam, że właśnie takiemu mechanizmowi zawdzięczamy m.in. pojawienie się subów do "Nędzników", które w chwili emisji serii skończyły się po bodaj 4 czy 5 odcinkach. Przeglądając strony z nowościami od czasu do czasu trafiam na tłumaczenia starszych ciekawostek z lat 70 i 80. Czyli jednak ktoś to robi.

A co do kiedyś i dziś - kiedyś produkowano mniej anime i wybór był mniejszy, poza tym fansuberami były osoby ciut starsze i o nieco szerszych horyzontach niż małolaty śliniące się, bo, cytując za Vonnegutem, "Widziałem Rosję, widziałem Chiny, widziałem majtki jednej dziewczyny". Chętniej też tłumaczyli pierwowzory tego, co dla ich pokolenia było klasyką a co dostali w okrojonych, zachodnich wersjach (pierwszym fansubem w dziejach było, o ile dobrze pamiętam, amerykańskie tłumaczenie do "Sailor Moon", zrobione przez fanów w odruchu sprzeciwu względem tego, co zrobiło z Sailorkami DiC - zwane dzięki temu "Do it Cheap"). Fansuby do Harlocka, Oniisamy, Lady Oscar, Sailorek, Yamato zawdzięczamy w sporej mierze właśnie temu.

_________________
http://www.nationstates.net/nation=leslau
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 18-04-2011, 19:24   

To jest trochę tak jak z dorastaniem.

Subowanie to zajęcie potwornie czasochłonne, i nawet teraz, z pojawieniem się nowych, lepszych narzędzi (mało kto pamięta taką oryginalną substation alpha...), nic tego nie zmienia.

Poza tym, jest tzw. wąskie gardło - tłumacze. Tu jest kilka kategorii, spotkałem półjapończyka z USA, amerykańskiego studenta japonistyki, japonkę studiującą w usa, filipinkę marzącą o studiach w japonii i uczącą się języka, nawet izraelskiego studenta chcącego wyjechać na studia byle dalej... wszystkie te kategorie mają jedną wspólną cechę - w pewnym momencie, po kilku latach, cel któremu służyło ćwiczenie polegające na tłumaczeniu zostaje zrealizowany... a tłumacz znika. Jeden z wymienionych tłumaczy któregoś dnia zaś powiedział że przerywa tłumaczenie odcinka, bo właśnie dostał telefon że go mobilizują i że jego jednostka zostanie zapewne wysłana do Libanu. W weekend telewizja pokazywała "ofensywę Tsahalu na pozycje Hezbollahu w Libanie". Tłumacza więcej nie spotkałem, a z czasem jego nick "spadł" z nickserva... na szczęście, większość zwyczajnie kończy studia, albo znika rezerwa czasu wolnego. Jeden z członków Eclipse "wsławił" się pracą nad pewnym odcinkiem z laptopa w szpitalu, gdzie czekał na narodziny potomka. Wkrótce potem z oczywistych przyczyn przestał się aktywnie udzielać...

Jest też jeszcze jeden element wspólny - poziom trudności. Te najambitniejsze serie zazwyczaj są w "zasięgu" tych tłumaczy, którym blisko do "spadnięcia" z "głównego ciągu" fansubowego w emeryturę. Wiadomo-gdzie są nawet specjalne kanały (dostępne za hasłem dla wtajemniczonych) pełne takich "wielkich przedwiecznych" fansub-domu, którzy byli czynni ponad dekadę temu...

Ostatnio doszła jeszcze jedna zmiana: legalne serwisy streamingowe, przynajmniej w USA. Nie to, że zabierają tytuły, chociaż wiadomo że takie gg otwarcie oświadczyło że niczego co jest w amerykańskim streamingu nie dotkną. W sensie konkurowania o kadry - dla CrunchyRoll tłumaczy obecnie m.in. jeden z najbardziej doświadczonych tłumaczy Eclipse...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
vries Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 13 Cze 2007
Skąd: Gliwice
Status: offline
PostWysłany: 18-04-2011, 19:48   

wa-totem napisał/a:
Jest też jeszcze jeden element wspólny - poziom trudności. Te najambitniejsze serie zazwyczaj są w "zasięgu" tych tłumaczy, którym blisko do "spadnięcia" z "głównego ciągu" fansubowego w emeryturę. Wiadomo-gdzie są nawet specjalne kanały (dostępne za hasłem dla wtajemniczonych) pełne takich "wielkich przedwiecznych" fansub-domu, którzy byli czynni ponad dekadę temu...

Czy ja wiem. Chyba ważniejsza jest popularność. W wypadku mangi na ten przykład bywa, że są 3 tłumaczenia do takiego Berserka. Oczywiście każde inne, jakby ktoś miał wątpliwości. A jest przecież ciągle sporo tytułów niezagospodarowanych.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 21-04-2011, 18:48   

vries napisał/a:
Czy ja wiem.
A to pytanie, ale JA wiem.
Mimo wszystko japoński mówiony i pisany to JEST różnica.
W mandze masz wszystko czarno na białym, w anime nie, chyba że grupa ma dostęp do transport streamów z CC, a takich nie jest wiele.

Zarówno w anime jak i w mandze które są popularne, problemem nie jest tłumaczenie, a preferencje - skrypt można "zarąbać" konkurencyjnej grupie, różnice w tłumaczeniu zazwyczaj odnoszą się do spraw kosmetycznych - poziomu dosłowności, obecności bądź braku honorifics, oraz jakości i sposobu obrobienia materiału źródłowego. Przy popularnej serii zawsze znajdzie się jakiś nagrzany małolat który uważa że 1900x3000px jest lepsze niż 1200x2000px, i jest zbyt tępy by zauważyć że te pierwsze to tylko rescale tych drugich - i już mamy nową grupę skanlacyjną, która będzie lepsiejsza. To samo z anime - moje czcionki >>>> twoje czcionki, ten raw >>>> tamten raw, 1080p > 720p > 480p nawet jeśli materiał był tylko na DVD (a zatem natywne 480p, a większe rozdzielczości zwyczajnie zrobiono przez powiększanie).

Kiedy jednak NIE ma tej fanboyowskiej widowni, i nie ma komu przetłumaczyć, seria znika.

Wystarczy spojrzeć na takie Gallery Fake czy Moonlight Mile 2. To pierwsze wychodziło latami, ale w końcu wyszło - a wąskim gardłem była tłumaczka. Projekt ruszał się dokładnie z okresami opadania natężenia jej pracy nad doktoratem... To drugie pełne było technologicznego i politycznego bełkotu, i spadło z mainstreamowej sceny gdy Shinsenowi "przepadł" tłumacz który zrobił S1. Dopiero niedawno znalazł się - w innej grupie - tłumacz zdolny tą serię przetłumaczyć, a przecież prób (które kończyły się po 2-3 odcinkach) było w innych grupach kilka...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
vries Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 13 Cze 2007
Skąd: Gliwice
Status: offline
PostWysłany: 21-04-2011, 19:28   

wa-totem napisał/a:
Przy popularnej serii zawsze znajdzie się jakiś nagrzany małolat który uważa że 1900x3000px

Bo jest. Ale nie do czytania. Jak ktoś lubi od czasu do czasu pobawić się artami, to takie wydania są genialne.

wa-totem napisał/a:
i jest zbyt tępy by zauważyć że te pierwsze to tylko rescale tych drugich

Byłoby widać... No chyba, że to jakiś nędzny materiał, który był poprawiany jakimiś rozmyciem. Wtedy oczywiście wysokie rozdzielczości nie mają sensu.

wa-totem napisał/a:
Wystarczy spojrzeć na takie Gallery Fake czy Moonlight Mile 2.

Heh, akurat tu ze mną nie pogadasz, bo pierwszego nie widziałem i chyba nie zobaczę, a drugie mi się nie spodobało i przerwałem po czterech odcinkach :P
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 21-04-2011, 23:38   

Showa Monogatari ma suby... Jest sprawiedliwość na tym świecie. I do następnego sezonu przyrzekam już nie biadolić na fansuberów.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 1 z 2 Idź do strony 1, 2  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group