Polska w M&A |
Wersja do druku |
Grisznak -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 14-12-2009, 18:49
|
|
|
Nie. W FFU było trochę okołorosyjskich wtrętów, stąd te pierożki. Z Polską to nie ma nic wspólnego.
A co do tytułów książek, to u Japończyków nihil novi. Dowodem choćby tytuł książki trzymanej tu przez Ami. |
|
|
|
|
|
Sędziwojka
Dołączyła: 13 Gru 2009 Status: offline
|
Wysłany: 19-12-2009, 15:23
|
|
|
A propos The Sky Crawlers i , owa knajpa to krakowska Jama Michalika. ;)
Ten znak z dorożkami mnie rozwalił, precyzja iście przerażająca. Też tędy często chodzę (to Grodzka prawda?). :D |
|
|
|
|
|
Highlander
Everyone's Connected
Dołączył: 20 Sie 2008 Skąd: Kraniec Świata Status: offline
|
Wysłany: 19-12-2009, 17:19
|
|
|
Sędziwojka napisał/a: | Ten znak z dorożkami mnie rozwalił, precyzja iście przerażająca. Też tędy często chodzę (to Grodzka prawda?). :D |
Grodzka, przy Placu Dominikańskim. Te kebaby w sumie wolę po drugiej stronie. Przyznać trzeba, że ostatnio niemiłosiernie podrożały a jakość straciła na wartości :/ Zależy kto podaje, swojego czasu pracujący tam obcokrajowcy nie żałowali ;D Ale to niestety historia ;/ |
_________________ It begins as the glorious din of a triumphant army.
It grows with the crescendo of an archangel's shout.
It climaxes with a glimpse of the face of god.
It then dissipates across the valley, ushering in...
...The darkest night. |
|
|
|
|
Mirror
Santa Echoś.
Dołączyła: 16 Gru 2009 Skąd: Bo... ja... Nie pamiętam. Status: offline
|
Wysłany: 19-12-2009, 21:25
|
|
|
Pisał tu ktoś-gdzieś-kiedyś-jakoś o Morzu Bałtyckim w Soul Eater.
Ja osobiście nie jestem pewna czy nie jest to zrobione ze strony twórcy napisów, bo napotkałam tam też cytat brzmiący "Ucz się pilnie jak Mickiewicz w Wilnie". |
_________________
|
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 19-12-2009, 22:23
|
|
|
Mirror napisał/a: | Ja osobiście nie jestem pewna czy nie jest to zrobione ze strony twórcy napisów, bo napotkałam tam też cytat brzmiący "Ucz się pilnie jak Mickiewicz w Wilnie". | Bałtyk był, ale na litość... Może lepiej oglądaj z angielskimi, co? Bo w ten sposób w każdym anime z polsubami będziesz miała polskie nawiązania, bo się komuś zamarzyła pełna "lokalizacja" animki... |
|
|
|
|
|
Mirror
Santa Echoś.
Dołączyła: 16 Gru 2009 Skąd: Bo... ja... Nie pamiętam. Status: offline
|
Wysłany: 20-12-2009, 11:02
|
|
|
Cóż... niestety z angielskiego jestem beznadziejna, więc nie skorzystam z rady. |
_________________
|
|
|
|
|
Piotrek
Nikt niezwykły
Dołączył: 26 Gru 2008 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 20-12-2009, 11:10
|
|
|
Cytat: | będziesz miała polskie nawiązania, bo się komuś zamarzyła pełna "lokalizacja" animki... |
Soul Eater ma najgorsze polskie napisy z jakimi się spotkałem.
"wrócę przed Faktami" - a była mowa o powrocie przed obiadem.
"obejrzałbym sobie Kiepskich" - a gość mówił, że się nudzi
"słuchasz Dody?" "Doda jest zaj*****" - Maka rozmawiała bodajże z Soulem o muzyce
a to tylko mała część idiotyzmów, jakie tam umieszczono. Całe suby były zresztą w charakterze "rozmowy polskich nastolatków przy piwsku". Gdybym nie orientował się nieco w japońskim, to wiele kwestii źle bym zrozumiał.
Zanim zaczniesz oglądać z polskimi napisami, sprawdź przynajmniej jeden-dwa odcinki.
Są też anime, które doczekały się dobrych polskich fansubów, jednak to zdecydowana mniejszość. |
|
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 20-12-2009, 11:20
|
|
|
Troszkę oftopowo... Mirror napisał/a: | Cóż... niestety z angielskiego jestem beznadziejna, więc nie skorzystam z rady. | To nie problem - większość rzeczy DA się domyślić z kontekstu, co więcej, w ten sposób sama uczysz się słówek, wyrażeń, zwrotów angielskich i z beznadziejności windujesz się na poziom "O! Ale ja wiem o co chodzi!". Każdy zaczynał z poziomu "O-matko-ale-ja-nic-nie rozumiem O__O' "
A naprawdę, polskie napisy w 90% wypadków obfitują a takie orty, literówki, błędy stylistyczne, przekręcenia, że oglądający to utrwala wzrokowo i potem sadzi w tekstach podobne błędy...
Ale to tylko moja rada - obcowanie z językiem, nawet w postaci napisów przynosi wymierne korzyści (vide temat o dubbingu) - to tylko sugestia delikatna - zawsze można spróbować :P
Erm... koniec oftopu z mojej strony ^^ |
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
|
|
|
|
jurek
Respect my authority!
Dołączył: 24 Cze 2009 Skąd: Soul Kitchen Status: offline
|
Wysłany: 22-12-2009, 14:51
|
|
|
Anime o Zenonie Żebrowskim, który był misjonarzem w Japonii.
MAL
Wikipedia |
_________________ Amazing Horse |
|
|
|
|
kokodin
evilest fangirl inside
Dołączył: 25 Paź 2007 Skąd: Nałeczów Status: offline
Grupy: Samotnia złośliwych Trolli
|
Wysłany: 22-12-2009, 17:02
|
|
|
Pamiętacie najmocniejszy trunek świata, Spirytus rektyfikowany? Otóż w drugie serii Ah my goddess tv występuje on w pełnej okazałości. Powiem więcej z napisem produced in polnd :] |
_________________ kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
|
|
|
|
|
vries
Dołączył: 13 Cze 2007 Skąd: Gliwice Status: offline
|
Wysłany: 30-03-2010, 22:04
|
|
|
W The Super Dimension Cavalry Southern Cross jest postać drugoplanowa sierżanta Andrzeja Sławskiego.
O dziwo nie jest to postać totalnie marginalna i w pierwszym odcinku często słychać to "Andzej-gunsou". Dość zabawnie się tego słucha. |
|
|
|
|
|
Dżul
Człowiek Autodemolka
Dołączyła: 16 Lis 2009 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2010, 14:33
|
|
|
W "Princess Tutu" pojawia się postać, która jest wzorowana na znanym polskim tancerzu baletu Wacławie Niżyńskim. |
|
|
|
|
|
godofblackmetal
Boku wa shinimasen!
Dołączył: 19 Wrz 2010 Status: offline
|
Wysłany: 11-10-2010, 00:56
|
|
|
W Sexy Commando Gaiden: Sugoi yo!! Masaru-san, pewien naukowiec-wynalazca podziwia Mikołaja Kopernika. |
_________________ Madao: road of gintama.
|
|
|
|
|
godofblackmetal
Boku wa shinimasen!
Dołączył: 19 Wrz 2010 Status: offline
|
Wysłany: 16-10-2010, 05:34
|
|
|
W gintamie (odc. 18) pojawia się maskotka "kosmiczny potwór Stefan" (uprzedzam pytanie, w wersji japońskiej, dokładnie pada imię Stefan!". |
_________________ Madao: road of gintama.
|
|
|
|
|
|