Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Dyskusja o poprawności imion w Slayersach |
Wersja do druku |
Zegis Black Priest
Szary Wędrowiec
Dołączył: 04 Lut 2003 Skąd: z swoich opowiadań... Status: offline
|
Wysłany: 19-03-2004, 23:55
|
|
|
To na jednej z stronek o Slayers było napisane że Xellos, można też odczytywać jako "Zerosu" <Czy jakoś tak nie pamiętam, dokładnie ale to zero pasowało by do pokładów jego sumienia>
Co do tematu to domek Sylphil wyglądał by pewnie tak:
Ogromny kilku piętrowy budynek o śnierznych piętrach otoczony wspaniałym ogrodem. Wewnącz domku bogato umeblowane pokoje. W każdym pokoju ogromne zdjęcie Gourrego na honorowym miejscu <Szkoda że to ma się zgadzać z jej charakterem bo wstawiłbym własne zdjęcia ^^>, obok zdjęcie ojca. W każdym pokoiku jakieś kwiatki, w salonie święty miecz z Flagun <jeśli przetrwał Copy Rezo, dlatego pewnie by się znajdował że sama Sylphil w anime (a przynajmniej tłumaczyli to tak na polski) stwierdziła "jako dziecko wyniosłam ten miecz ze świątyni by się nim bawić", czy cos podobnego mówiła... Flagun chyba tak się pisze nie?> Nad mieczem wisiało by kolejne zdjęcie Gourrego, w salonie ogromna ilość ksiąg białej magii, czarnej pewnie też kilka <w końcu musiała mieć z czego uczyć się Dragon Slave>. Dodatkowo nad kominkiem jej berło (lub różdźka nie wiem co ona nosiła ze sobą), w jadalni ogromna ilość tależy i filiżanek, a ilością spirzarni przebiła by pewnie Baginsa z jego Pagórkiem :) w końcu jak chce się wyjść za Gourrego tżeba mieć gdzie trzymać żarcie dla niego (i dla Liny skoro "Nie odczepie się od ciebie póki niedostane miecza światła" to pewnie za nim wprowadziłą by się do Sylphil albo mieszkała obok i przychodziła na śniadania, obiady, kolacje i podwieczorki.) |
_________________ Wróciłem, nie cieszycie się? :]
"Do not fear in the face of your enemies, speak the truth always, even if it leads to your death, save helpless and do no wrong..." |
|
|
|
|
Mazoku
Dołączył: 20 Lut 2003 Skąd: znienacka ;) Status: offline
|
Wysłany: 20-03-2004, 02:34
|
|
|
"Zerosu" to jest dokładny fonetyczny zapis imienia Xela (ゼロス). Nie trudno zresztą zauważyć, że tak właśnie wypowiadają jego imię w anime. Natomiast "Xelloss" to wersja zangielszczona.
PS.
Cytat: | Flagun chyba tak się pisze nie? |
Na większości stron jest "Flagoon" ;P Ładniej wygląda...
Off-topic rzeczywiście niezły... Jeśli jest tam jakiś mod to mógłby go wydzielić ^^ |
_________________ You should never challenge mazoku for battle. There's nothing more reckless than trying to beat one ^-^ |
|
|
|
|
Zegis Black Priest
Szary Wędrowiec
Dołączył: 04 Lut 2003 Skąd: z swoich opowiadań... Status: offline
|
Wysłany: 08-01-2005, 01:14
|
|
|
Hmm to nie imie a nazwa własna ale co tam...
Pisze sie :
Sailoon czy Saillune
Bo na mapce to z openingu w Next jest napis Sailoon a w sumie jak tak szukać po stronkach to głównie piszą Saillune...
Edit -> ee... chyba nie z next tylko z pierwszej serii ^^"
(ale w sumie nie wiem, nie pamiętam :P) |
_________________ Wróciłem, nie cieszycie się? :]
"Do not fear in the face of your enemies, speak the truth always, even if it leads to your death, save helpless and do no wrong..." |
|
|
|
|
Irian
Dołączyła: 30 Lip 2002 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 08-01-2005, 10:55
|
|
|
Jeśli w openingu tak jest, to najprawdopodobniej jest to wersja poprawna... Ja i tak zwykle używam 'Seiruun', względnie 'Seyruun', fonetycznie. |
_________________ Every little girl flies. |
|
|
|
|
Xeloss
The Shadow of Death
Dołączył: 25 Wrz 2002 Skąd: Ze wsząd Status: offline
|
Wysłany: 09-03-2005, 16:49
|
|
|
Wszyscy bohaterowie i wszystko co ma nazwę własną ma kilka nazw/imion...
No cóż... Nazw własnych niepowinno się tłumaczyć, ale nazwy angielskie, lepiej brzmią od ich oryginalnych odpowiedników...
Z innej paczki błędy naszego polskiego tłumacza i lektora np:
Hell Master (Władca piekieł) - fibrizo, a u nas - Opiekun Zaświatów - fibrizo :D:D:D (może to niebyła pomyłka w tłumaczeniu! - Może oni zrobili to specjalnie! :)
Albo lord 3 platformy - zamiast Death Fog (mgła śmierci), to było przetłumaczone Zdechła Żaba :D |
_________________ Sore wa himitsu desu |
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 09-03-2005, 19:02
|
|
|
Cytat: | Albo lord 3 platformy - zamiast Death Fog (mgła śmierci), to było przetłumaczone Zdechła Żaba :D |
Dodam, że z polskiego opisu za diabła się człowiek nie domyśliłby, że w ogóle chodzi o jakichś lordów. Brzmiało jak składniki jakiegoś wywaru;>. |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
Xeloss
The Shadow of Death
Dołączył: 25 Wrz 2002 Skąd: Ze wsząd Status: offline
|
Wysłany: 09-03-2005, 19:41
|
|
|
Ysengrinn napisał/a: | Cytat: | Albo lord 3 platformy - zamiast Death Fog (mgła śmierci), to było przetłumaczone Zdechła Żaba :D |
Dodam, że z polskiego opisu za diabła się człowiek nie domyśliłby, że w ogóle chodzi o jakichś lordów. Brzmiało jak składniki jakiegoś wywaru;>. |
Dobrze mówisz... Trzeba byłoby nieźle kombinować, aby się domyślić o czym tłumacz myślał, a co było naprawdę... |
_________________ Sore wa himitsu desu |
|
|
|
|
Faye
:p
Dołączyła: 06 Lut 2005 Skąd: Elblągowo :p Status: offline
|
Wysłany: 18-03-2005, 14:40
|
|
|
Ja nie wiem, czy mi podczas oglądania Slay'ów rzucało się na mózg, czy to było naprawdę, ale w serii Slayers Try, w którymś tam odcinku, Jilas (chyba tak się pisze imię tego gadającego lisa?? :/) nazwał Linę:
Lina Iva.
= ="
Nie wiem, czy to po prostu tak mi się usłyszało, czy tak było naprawdę :/
Pozdroofki
Faye
P.S. Z tego Death Frog też miałam bekę :p |
_________________ ..::MiEj SwOjĄ PrZeStRzEń!::.. |
|
|
|
|
Chimeria
Wiedźma co nie wygląda
Dołączyła: 12 Lut 2004 Skąd: z grzbietu smoka Status: offline
|
Wysłany: 19-03-2005, 11:56
|
|
|
Faye napisał/a: | Jilas (chyba tak się pisze imię tego gadającego lisa?? :/) nazwał Linę:
Lina Iva. |
Ja sie spotkałam z zapisem Jiras, ale chyba oba są poprawne.
A co do pytania: nie słyszałam, ale bardzo prawdopodobne że mi umknęło. |
|
|
|
|
|
Ysen
Gość
|
Wysłany: 09-06-2005, 08:42
|
|
|
Nie do Slayersów, ale temat podobny. Cytat z Wikipedii:
It should be noted that "Record of Lodoss War" is a somewhat misleading translation of the Japanese title. Lodoss to is a rather poor transliteration of the Japanese proper noun ロードス島 rōdosu tō meaning "the island of Rhodes." While "record" is not strictly incorrect, 戦記 senki is more precisely "military history" or perhaps more poetically "chronicle of war." Thus the translation "Chronicle of the War(s) of Rhodes" might be considered more faithful.
Buahaha, wiedziałem:D. |
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|