FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  ZalogujZaloguj
 Ogłoszenie 
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 19, 20, 21
  Dubbing, lektor czy napisy?
Wersja do druku
Smk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 28 Sie 2011
Status: offline

Grupy:
Syndykat
PostWysłany: 25-10-2014, 09:37   

Rzeczywistość się stała i preferencje wyglądają tak.
Prywatnie i dla przyjemności - jeśli po angielsku, niemiecku, polsku <chyba że to Avalon, for lolz>, preferuję oglądanie w oryginale. OStatnio zauważyłem nawet iż tak połowa dialogów po japońsku jest dla mnie zrozumiała bez napisów, so..

Jak wyżej, jeśli język nie jest zrozumiały ze słuchu, napisy. Ale.

Jeśli jadę samochodem, to wybieram lektora. Nie znoszę, nie wiedzieć czemu, dubbingu poza Królem Lwem. Chyba problemem dla mnie jest iż autorzy założyli konkretny głos do konkretnej postaci - w life action to jeszcze jest znośne, ale w animowanych produkcjach zabija cały odbiór. Są wyjątki, jak na przykład Outlaw Star i oavki Tenchi Muyo!, które poznałem wpierw w wersji angielskiej i imprinting się dokonał, ale to są wyjątki, nic więcej.

_________________
There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring".
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Ysengrinn Płeć:Mężczyzna
Alan Tudyk Droid


Dołączył: 11 Maj 2003
Skąd: дикая охота
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Tajna Loża Knujów
WOM
PostWysłany: 25-10-2014, 10:01   

Cytat:
Chyba problemem dla mnie jest iż autorzy założyli konkretny głos do konkretnej postaci


Owszem, ale czasem twórcy dubbingu wybrali po prostu lepiej - jak choćby w każdym przypadku, gdy Jerzy Stuhr robił dubbing po Eddiem Murphy :P.

_________________
I can survive in the vacuum of Space
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź galerię autora
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 25-10-2014, 15:55   

Dubbing to wcale nie taka prosta sprawa, ale jako że polski dubbing (zwłaszcza anime i filmów dla małych dzieci) nie istnieje wytłumaczę to na przykładzie dubów angielskiojęzycznych. Pomińmy na razie istnienie dubbingu aktorskiego jak w przypadku wysokobudżetowych produkcji kinowych.

Generalnie co firma to inna zasada castingu np ocean studio z kanady bardzo lubi żenić swoich aktorów i japońskich senyu Widać to szczególnie dobrze na ich starszych hitach jak Ranma, oraz Inuyasha. Bez wnikania nawet w nazwiska aktorów, słychać że Inuyasha i Ranma-chłop w obydwu przypadkach ci sami aktorzy, Akane i Kikyo to samo, oczywiście są odstępstwa ale to dobrze świadczy o doborze głosów do postaci, plus duby ich są generalnie dobre. Adv i Funimation to w zasadzie typowe amerykańskie gwiazdorstwo. Monica Rial , Wendee Lee, Crispin Freeman, Johny Jong Bosh, Hilary Haag i parę innych , przynajmniej jeden z tych głosów można znaleźć w praktycznie każdym anime , przynajmniej uznawanym za "dobry dubbing" bo amerykanie lubią swoich lektorów z imienia i nazwiska , prawie jak Japonia swoich, tylko rynek mniejszy paradoksalnie.
Kolejna grupa dubów to 4kids enterteiment i animax dubs, ewentualnie cartoon network itp. Generalnie grupa totalnie skaszanionyh dubów, oni po prostu mają swoich aktorów do wszystkiego. I o ile inuyasha i eureka seven mają genialne duby od oceanu i bandai, tak wersje Aniplexu są nie do przyjęcia. (tak zdarza się dwie wersje dubu w jednym języku, jak u nas wersje lektor gwiezdnych wojen, np przez licencjonowanie)

Jeżeli ja kiedyś powiedziałem że jestem fanem dubbingu angielskiego. Powiedziałem to zakładając że mowa o tych najlepszych, bo lubię dobry dubbing angielski w którym w pełni rozumiem dialogi bez tłumaczenia i przypisów. Ghost Gunt, Vandread i pewnie parę innych przykładów znam w wielu językach, rozumiem z nich 2 i pół gdzie pół odnosi się do oryginału i czasami rzeczywiście duba słucha się dziwnie, jak Princess Miyu, ale czasami dub wychodzi lepiej niż oryginał, może dlatego, że łysego generała z Vandreada zawsze z wyglądu kojarzę z amerykańskim dupkiem, lub w dubbingu niema większych wpadek , jak większość Funimationow. Albo jeszcze czasami zbieg okolicznosci kiepskich głosów tworzy genialny miks, jak Paniponi Dash.

Oczywiście (znowu) przesadziłem z ilością liter. Jeżeli chcecie możecie tego nie czytać , bo wszyscy starzy znajomi mogą domyślić się treści. Można nawet powiedzieć , że o gustach się nie dyskutuje. Ale można też powiedzieć, że warto rozwijać swoje horyzonty , bo nigdy nie wiadomo czy coś po drugiej stronie ściany "nie lubię, nie używam" możne nam się nie spodobać.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Eru Płeć:Kobieta


Dołączyła: 27 Sty 2015
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2015, 09:15   

Szczerze nienawidzę filmów z dubbingiem, bo czuję się jakbym oglądała bajkę dla dzieci, co w przypadku anime jest jeszcze mocniej odczuwalne. Najbardziej lubię filmy z lektorem, bo w tle słyszę oryginał, a głos lektora nie przeszkadza mi w oglądaniu no i dodatkowo nie muszę skupiać uwagi na napisach. Anime z napisami ujdą, w końcu kiedyś tylko takie się oglądało, ale jak mówiłam, jeśli mam wybór, wybieram anime z lektorem.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
shugohakke Płeć:Mężczyzna
Najstarszy Grzyb

Dołączył: 15 Gru 2011
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 27-01-2015, 11:31   

Eru napisał/a:
Szczerze nienawidzę filmów z dubbingiem, bo czuję się jakbym oglądała bajkę dla dzieci, co w przypadku anime jest jeszcze mocniej odczuwalne.

A ja właśnie dlatego lubię dubbing (choć naturalnie polski dub i to jeszcze przyzwoitej jakości to rzadkość... a angielski to już nie to samo). Zwłaszcza, że anime to są przeważnie właśnie bajki dla dzieci.

_________________
I crossed the mountain and I climbed the river...
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Koara-chan Płeć:Kobieta

Dołączyła: 08 Wrz 2015
Status: offline
PostWysłany: 08-09-2015, 16:38   

Ja nie mogę znieść większości dubbingów w języku angielskim ze względu na ten typowy dla anime akcent. Nikt tak w prawdziwym życiu nie mówi, co nie pozwala mi się tak zżyć z postaciami. Afro Samurai ma najlepszy dubbing jaki słyszałam, ale nie widziałam dużo produkcji z dubbingiem. Jeśli chodzi o Polską wersje, to żadnej nie pamiętam, a to znaczy że czadu raczej nie dali.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 08-09-2015, 16:50   

Hehehe :] patrz powyżej.
Zasada nie istnieje, są dobre duby, złe duby, polskie duby to odmienny gatunek. Ale faktyczne sposób budowania zdań w średniej jakości usańskim dubie przypomina z konstrukcji nieco japoński. Co nie zmienia faktu, że dobre duby usańskie istnieją jak pisałem wyżej, Ghost Hunt, Vandread lub Eureka 7 i to są te moje ukochane duby.
Ale ciekawa rzecz ten akcent nienaturalny. Oglądając Sister Princess nie tylko daltonizm rysowników był rażący. Wszystkie dziewuchy mówily bardzo dziwnie, zwłaszca frau Haruka czy jak jej tam było. W japońskiej wersji rzeczywiście było to dużo bardziej naturalne.

_________________
kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Koara-chan Płeć:Kobieta

Dołączyła: 08 Wrz 2015
Status: offline
PostWysłany: 08-09-2015, 21:03   

Ja nie mówię że nie ma dobrych dubbów, sama przyznałam że afro samurai był niczego sobie, jednak jeśli mogę wybierać to decyzja est prosta :)
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Leay Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 15 Lut 2017
Status: offline
PostWysłany: 15-02-2017, 15:36   

Ktoś tu jeszcze jest aktywny?
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 07-03-2017, 18:35   

Niemiecki dubbing girls und panzer
https://www.youtube.com/watch?v=QKAGBeYEV-A

o niebo lepszy od angielskiego.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 08-03-2017, 11:59   

Wielka szkoda , że nie lubię ani melodii języka niemieckiego ani tego anime :P
Ale dobrze wiedzieć że potrafią
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Smk Płeć:Mężczyzna


Dołączył: 28 Sie 2011
Status: offline

Grupy:
Syndykat
PostWysłany: 08-03-2017, 17:32   

Slova napisał/a:
Niemiecki dubbing girls und panzer
https://www.youtube.com/watch?v=QKAGBeYEV-A

o niebo lepszy od angielskiego.


Borze, mam flashbacki do RTL2.

Z drugiej strony, openingi są niezapomniane po latach.

Dub dobry. Szkoda tylko że cierpi na ten sam problem co każdy inny dub - słuchanie ciągle tych samych głosów robi się monotonne po pewnym czasie.

_________________
There is no "good" or "bad". There is only "fun" and "boring".
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 08-03-2017, 17:57   

O tak, RTL Zwei miał dobre duby, PjułaKjuła zwłaszcza zapadało w pamięć ze świetnym opem.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
miranna Płeć:Kobieta
Pani morza


Dołączyła: 08 Mar 2017
Status: offline
PostWysłany: 10-03-2017, 13:08   

Siemka! Z tym niemieckim dubingiem to potwierdzam, że jest lepszy od eng. Znam całkiem dobrze niemiecki i angielski i słyszę różnicę.

_________________
Najskuteczniejsze leczenie tłustej skóry - zobacz, nim będzie za późno.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 10-03-2017, 18:56   

Angielski dubbing ostatnimi czasy idzie na masę. Więc raczej nie trudno zauważyć różnice :]
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 21 z 21 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 19, 20, 21
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Nie możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group