Kto mi powie... |
Wersja do druku |
Melmothia
Sexy Chain Smoker
Dołączyła: 09 Lut 2007 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 01-04-2007, 10:59
|
|
|
Cytat: | Z tego co mi wiadomo "błyskawica" to "inazuma"
|
I jedno i drugie (i inazuma i denkou) jest poprawne tylko nie wiem czy mają jakiś inny wydźwięk, czy co. |
_________________ "Słowo ludzkie jest jak pęknięty kocioł, na którym
Wygrywamy melodie godne tańczącego niedźwiedzia,
Podczas gdy chcielibyśmy wzruszyć gwiazdy"
G.F.
|
|
|
|
|
DeadJoker
Soul Loser
Dołączyła: 02 Lut 2007 Skąd: Prosto od krowy! Status: offline
Grupy: AntyWiP Lisia Federacja Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 01-04-2007, 11:22
|
|
|
Teraz robię głupią minę. Podkochuje się w NIM?! Ten tekst był o facecie. |
_________________ Za czasów rycerstwa, smoków i komuny
Nim łamanie kołem całkiem wyszło z mody
Gdy inkwizytorzy nosili shotguny
Autor tego posta przeżywał przygody
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 01-04-2007, 11:36
|
|
|
Him to rodzaj męski. Może przytocz cały kontekst? |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
Martita
uparta ślicznotka
Dołączyła: 26 Cze 2006 Skąd: z nicości? Status: offline
|
Wysłany: 01-04-2007, 12:30
|
|
|
Ysengrinn, Melmothia, Nabu, gorace podziękowania!!! |
_________________ be a fan...
...love
...and kiss...
|
|
|
|
|
Martita
uparta ślicznotka
Dołączyła: 26 Cze 2006 Skąd: z nicości? Status: offline
|
Wysłany: 01-04-2007, 21:34
|
|
|
ludziki, wielkie przeprosiny za to że flooduje, alejeszcze jedno pytanko...
jak jest po japońsku "ogień"?
zgóry dzięki i sorka za flood ;_; |
_________________ be a fan...
...love
...and kiss...
|
|
|
|
|
Nabu
Dołączył: 25 Mar 2007 Status: offline
|
Wysłany: 01-04-2007, 21:42
|
|
|
Ogień = hi (?)
jeśli źle, to wina słownika. |
_________________ there's no map and
a compass
wouldn't help at all |
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 01-04-2007, 21:47
|
|
|
Tak, hi (takie samo czytanie jak słońce btw ;)
火 - kandź :D |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Sakura_chan
Pure Angel
Dołączyła: 28 Lut 2007 Skąd: 3-wieś Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 01-04-2007, 21:51
|
|
|
a jak jest po japońsku "kocham cię" |
_________________ To add colour to your boring today
To put magic into your melancholic tomorrow
I have come to change those nonchalant times you spent
Into precious memories
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
|
|
|
|
Nabu
Dołączył: 25 Mar 2007 Status: offline
|
Wysłany: 01-04-2007, 22:04
|
|
|
aishite iru?
Albo Aishiteru, lub Aishiteru wa(?). Sam nie wiem, która forma jest poprawna, ale wrzucam i tak. Może chociaż tyle się przyda. |
_________________ there's no map and
a compass
wouldn't help at all |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 02-04-2007, 12:23
|
|
|
Nabu napisał/a: | Sakura_chan napisał/a: | a jak jest po japońsku "kocham cię" | Aishiteru | Zależy od kontekstu i stopnia powagi.
Japoński jest wybitnie kontekstowy, to samo inaczej będziesz mówił w różnych sytuacjach, nie wspominając o stopniu poufałości z daną osobą. Użycie zbyt poważnej lub poufałej formy będzie miało efekt odwrotny do zamierzonego - zostanie przyjęte jako przejaw nieszczerości i 'grania', albo gorzej - będzie uznane za skrajne buractwo.
Na początek powinno wystarczyć "anata no koto (dai)suki".
Melmothia napisał/a: | I jedno i drugie (i inazuma i denkou) jest poprawne tylko nie wiem czy mają jakiś inny wydźwięk, czy co. | Kontekst, kontekst, kontekst.
W języku japońskim nie istnieje "jak jest [...]", chyba że chcesz się zbłaźnić i zmusić japończyka by powstrzymując śmiech uparcie cię ignorował, próbował swego angielskiego względnie poooowooooliiii iiiiii wyyyyyyraaaaaźnieeee powtarzał najprostsze nawet słowa.
稲妻 Inazuma będziesz używał w mowie potocznej czy opisując wydarzenie, typu "była burza i błyskawice co rusz rozjaśniały niebo". Akcent jest na 'efekt' (zwłaszcza błysk) błyskawicy a nie nią samą jako 'obiekt'. 電光 Denkou to bardziej 'poprawna', rzeczownikowa forma, jak widać dość współczesna bo składają się na nią kanji oznaczające prąd elektryczny i promień co oznacza że słowo do powstania wymagało znajomości natury zjawiska :) |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 02-04-2007, 14:54
|
|
|
Ehm... A jest osobna nazwa na "piorun"? Bo w polskim też "błyskawica" znaczy tylko "ładny, świecący, pionowy ślaczek na niebie", gdy tymczasem "obiekt", czyli wyładowanie elektryczne, ma osobną nazwę. |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
Melmothia
Sexy Chain Smoker
Dołączyła: 09 Lut 2007 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 02-04-2007, 17:48
|
|
|
Wg słowniczka do którego Avellana podała link to będzie: ikazuchi, jishinkaminarikajioyaji, hekireki (erm....z ilu wyrazów i co oznaczających składa się to drugie? jeszcze nigdy nie widziałam tak długiego wyrazu japońskiego ==').
Wg mojego słowniczka podręcznego (w którym nie ma żadnej z powyższych form, ale mój słowniczek malutki jest): kaminari, raiden, rakurai.
Kontekst zostawiam w spokoju, bo o tym mój słowniczek nawet nie piśnie. |
_________________ "Słowo ludzkie jest jak pęknięty kocioł, na którym
Wygrywamy melodie godne tańczącego niedźwiedzia,
Podczas gdy chcielibyśmy wzruszyć gwiazdy"
G.F.
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 03-04-2007, 12:54
|
|
|
(雷 かみなり) kaminari to będzie grom.
(雷電 らいでん) raiden to piorun właśnie, jak widać zestawienie gromu z początkiem (電光 でんこう) denkou błyskawicy, ne? |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Grisznak -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 03-04-2007, 13:51
|
|
|
Czy zna ktoś jakiś program, w którym można wykonać trójwymiarowy model zamku? |
|
|
|
|
|
|