Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Wasze nicki... |
Wersja do druku |
Veritas
Panties, Panties, Panties
Dołączył: 11 Lip 2007 Skąd: England, Preston Status: offline
|
Wysłany: 11-07-2007, 09:53
|
|
|
Będę chyba nieco oryginalny -
Veritas, czyli Kobieta którą Kocham.
Dziękuję za uwagę, haha ; ) |
_________________ "Please don't worry, Mister, I only came here to obliterate you- not rob you." |
|
|
|
|
antico
Follower of Bushido
Dołączył: 17 Lip 2007 Skąd: Kyoto Status: offline
|
Wysłany: 17-07-2007, 15:53
|
|
|
moja własna twórczość internetowa, a wszystko zaczęło się jak lat temu 7 zakładałem swojego pierwszego maila, chciałem wybrać coś żeby nie było cyfr na końcu bo bałem się, że je zapomnę, od tamtego czasu wszędzie na necie używam tego pseudo, i naprawdę rzadko zdarza mi się by był zajęty (a nawet jeżeli to zazwyczaj dodaje końcówkę daty urodzenia i po sprawie), nie pisze z dużej litery, gdyż nie jest to imię tylko nazwa własna
de facto słowo to po włosku oznacza antyczny, starożytny, i w pewnym sensie oddaje to mój charakter, gdyż uchodzę za dość staroświecką osobę |
_________________ 武士道と云ふは死ぬ事と見つけたり
葉隠聞書 |
|
|
|
|
youna
Grzechu warta!
Dołączyła: 07 Maj 2007 Skąd: Wlkp Status: offline
|
Wysłany: 17-07-2007, 19:29
|
|
|
pewnie każdy z was zna bohaterkę gry FF o imieniu Yuna
co prawda dodałam tam "o" ale czytam się tak samo:)
wiem też że jest takie japońskie słowo ale nie mogę znaleźć tłumaczenia:( |
_________________ Rozmyślanie o śmierci - jest rozmyślaniem o wolności..
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
Wysłany: 18-07-2007, 12:40
|
|
|
Cytat: | wiem też że jest takie japońskie słowo ale nie mogę znaleźć tłumaczenia:( |
Z ciekawości poszukałem.
Wikipedia podała to : http://en.wikipedia.org/wiki/Hibiscus_tiliaceus
Słownik online... cóż... "służąca w łaźni". |
|
|
|
|
|
Genji-san
Dołączyła: 27 Lip 2007 Skąd: Fanellia Status: offline
|
Wysłany: 27-07-2007, 21:41
|
|
|
Hmm mój nick...
Cóż byłam, jestem zauroczona postacią
z książek tj. "Chmara Wróbli" i "Honor Samuraja" Takashiego Matsuoki.
Otóż Genji (jeden z głównych bohaterów) to daymo Akaoki :D
No hmm za duzo tłumaczenia, cóż ja może powiem tak przeczytajcie książkę(ki)
To sami ocenicie :)
Tyle od demnie :) |
_________________ "Yake-sou na kimi MISTIC EYES ....
Kimi dake ni hitomini oku no aizu"
|
|
|
|
|
longerowa
bogini w koronie
Dołączyła: 22 Cze 2007 Status: offline
|
Wysłany: 27-07-2007, 22:30
|
|
|
Longerowa, bo.. a oglądacie Lovely Complex? Mam coś z Koizumi^^ |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 28-07-2007, 11:16
|
|
|
Genji-san napisał/a: | Genji-san Płeć:Kobieta
najmłodszy daymo Japoni |
Genji-san napisał/a: | Otóż Genji (jeden z głównych bohaterów) to daymo Akaoki :D | Właśnie.
Co to ma być to nieszczęsne "daymo"?
Jeżeli chodzi ci o tytuł faudalny, to to się pisze 大名, a romanizuje albo daimyo albo daimyō. Bo nie sądzę by chodziło ci o daimon (大門, główne wejście) albo o daimoku (題目, nagłówek, główny tytuł).
Jeżeli nie uczysz się japońskiego, generalnie ostrzegam przed (nad)używaniem zapożyczeń na tym forum, mamy tu zarówno nieźle radzących sobie z językiem amatorów, jak przyszłych specjalistów (studentów japonistyki). |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Genji-san
Dołączyła: 27 Lip 2007 Skąd: Fanellia Status: offline
|
Wysłany: 28-07-2007, 12:46
|
|
|
wa-totem napisał/a: | Genji-san napisał/a: | Genji-san Płeć:Kobieta
najmłodszy daymo Japoni |
Genji-san napisał/a: | Otóż Genji (jeden z głównych bohaterów) to daymo Akaoki :D | Właśnie.
Co to ma być to nieszczęsne "daymo"?
Jeżeli chodzi ci o tytuł faudalny, to to się pisze 大名, a romanizuje albo daimyo albo daimyō. Bo nie sądzę by chodziło ci o daimon (大門, główne wejście) albo o daimoku (題目, nagłówek, główny tytuł).
Jeżeli nie uczysz się japońskiego, generalnie ostrzegam przed (nad)używaniem zapożyczeń na tym forum, mamy tu zarówno nieźle radzących sobie z językiem amatorów, jak przyszłych specjalistów (studentów japonistyki). |
cóż , przyznam że się nie uczę japońskiego (gdzie tam :P), ale daymo to książę (przynajmniej tak wynika z książki i tak to było przetłumaczone.
No i dzięki za ostrzeżenieżenie, zeby nie nadużywać zaporzyczeń. No bo jeżeli tu mamy nieźle radzących sobie z "japońszczyzną", to ja już nie będe ;) A jak co to się skonsultuję z specjalistą. |
_________________ "Yake-sou na kimi MISTIC EYES ....
Kimi dake ni hitomini oku no aizu"
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 28-07-2007, 13:01
|
|
|
To popraw w takim razie to "daymo" na "daimyo", jak napisał totem, żeby nie mieć babola w tytule. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 28-07-2007, 14:15
|
|
|
Genji-san napisał/a: | ale daymo to książę (przynajmniej tak wynika z książki i tak to było przetłumaczone. | Takie słowo nie istnieje. Książę to byłby 王子 (oushi), 皇子 (koushi), albo 太子 (taishi). W pewnym sensie można, ale nie należy, tak tłumaczyć daimyo.
Co do książki, w Polsce często piszą je barany, a wydają osły. Nie byłby to pierwszy przypadek kiedy w książce są oczywiste byki. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Nami
Ruda! xD"
Dołączyła: 21 Paź 2006 Skąd: Syberia Status: offline
|
Wysłany: 13-08-2007, 14:29
|
|
|
Nami - ruda bohaterka z anime One Piece xD"
Oglądałam to anime na RTL II, po niemiecku oczywiście, i bardzo przypadło mi do gustu, świetne po prostu ^^
A że ja jestem ruda, Nami jest ruda, to tak mi się spodobało ^-^" |
_________________
|
|
|
|
|
marysia
Gość
|
Wysłany: 13-08-2007, 16:31
|
|
|
a czasami DAYMO nie znaczy "diabeł" po japonsku? |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 13-08-2007, 16:56
|
|
|
marysia napisał/a: | a czasami DAYMO nie znaczy "diabeł" po japonsku? | Nie.
Na diabły jest wiele różnych słowek, akuma, maou, akki, majin... |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Tomekku
Not of this earth
Dołączył: 12 Wrz 2007 Skąd: Kalisz Status: offline
|
Wysłany: 14-09-2007, 22:57
|
|
|
Co do Japońskiego.
Od kilku dni uczę się Japońskiego i właśnie z lekcji wyniosłem swój nick.
Tomekku - z tego co wiem, tak czyta się moje imię (Tomek :P) w Japońskim. I "mam pamiętać, żeby przypadkiem nie zapisywać sobie tego jako Romaji" :D
Jeżeli coś się nie zgadza to, bardzo proszę o wytłumaczenie.
Pozdrawiam. |
_________________ You Can't Kill Me
Cuz I'm Already
Inside You! |
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 15-09-2007, 00:27
|
|
|
Teoretycznie wszystko się zgadza, ale pies pogrzebany leży właśnie w zapisie romaji. Podwojenie ma tutaj być po to, żeby brzmiało to bardziej "naturalnie", ale tak naprawdę nie jest to wymówienie dwa razy szybko tej samej spółgłoski, tylko zwarcie krtaniowe, wzdłużające ją. Zapis faktycznie wygląda トメック, ale jeśli ktoś tych zasad nie zna, może mieć problem z poprawnym jego wymówieniem.
Wyjaśnienie na życzenie :) |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|