FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  IRC (qchat mibbit)  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Następny
  Po jakiemu ogladacie anime?
Wersja do druku
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 23-03-2009, 18:15   

DarkHaze napisał/a:
Odrazu przełączyłem. Nienaturalne głosy dzieci z przedszkola, w ogóle nie oddające charakteru postaci.

Słuchaj ja np: teraz oglądam Shaman King'a w oryginalnej wersji. Pierwszy raz kiedy usłyszałem głos Yoh to myślałem ze spadnę z krzesła. Jego brzmienie jak u dziewczny. Później jak się wsłuchasz to można słyszeć brzmienie męskie. Podobnie było z Rockman'em. W jap. wersji głos jak u dziewczyny, Jeszcze te jego "Netto-kun" całkiem brzmiało jakby miał siostrę, a nie brata. A jak trochę dłużnej pooglądałem to już bardziej chłopięcy głos mi się wydawał

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Przejdź na dół
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
Raito Yagami Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 22 Mar 2009
Status: offline
PostWysłany: 23-03-2009, 19:55   

Konstytucja Forum napisał/a:
2. Linki do stron oferujących ściąganie lub odtwarzanie pirackich plików (muzycznych, filmowych lub graficznych), gier i programów, a także linki do stron z crackami i pirackich serwerów będą kasowane. Pytania o takie strony będą kasowane lub ignorowane. Usuwane będą także linki do innych stron, zawierających treści zakazane przez prawo lub naruszające normy obyczajowe.


Użytkownik otrzymuje ostrzeżenie z punktu 2. Konstytucji Forum, oraz za permanentną nieumiejętność czytania tejże ze zrozumieniem.

IKa
Zua Biurokratka
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Piotrek Płeć:Mężczyzna
Nikt niezwykły


Dołączył: 26 Gru 2008
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
PostWysłany: 25-03-2009, 01:19   

MegamanNoTsukaima napisał/a:
Słuchaj ja np: teraz oglądam Shaman King'a w oryginalnej wersji. Pierwszy raz kiedy usłyszałem głos Yoh to myślałem ze spadnę z krzesła. Jego brzmienie jak u dziewczny. Później jak się wsłuchasz to można słyszeć brzmienie męskie. Podobnie było z Rockman'em. W jap. wersji głos jak u dziewczyny, Jeszcze te jego "Netto-kun" całkiem brzmiało jakby miał siostrę, a nie brata. A jak trochę dłużnej pooglądałem to już bardziej chłopięcy głos mi się wydawał

ogólnie tak jest gdy zaczyna się oglądać anime w wersji japońskiej - pamiętam swój początek z naruto, pierwsze 25 odcinków obejrzałem po Polsku a później po przesiadce na japońską wersję myślałem, że tego języka nie zniosę, piszczące głosy, same dziewczyny myślałem... po 10-20 epizodach ten język już zupełnie inaczej brzmi, bez problemu rozpoznaje się głos damski/męski. Teraz nie wyobrażam sobie oglądania anime w innej wersji językowej niż audio japońskie + napisy PL (ewentualnie eng jesli tłumaczenia nie ma). Gdy brałem się drugi raz za naruto to dopiero poznałem co to znaczy "kiepskość polskiego dubbingu", te głosy aż sam się dziwiłem ale żadnego anime już z polskim dubbingiem nie obejrzę - dobija mnie nasz dubbing, czy nawet dubbing angielski, zabija zupełnie klimat anime.
Teraz tylko i wyłącznie audio japońskie, żadne inne.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 25-03-2009, 14:49   

piotrekplay napisał/a:
dobija mnie nasz dubbing, czy nawet dubbing angielski, zabija zupełnie klimat anime.
Teraz tylko i wyłącznie audio japońskie, żadne inne.

Czemu powiem ci że bez bólu oglądam Króla szamanów i nie zabili klimatu tego anime, Za to Megaman to była porażka. W ang. dubbingu postacie nawet przy ładowaniu chipów, robiły to widowiskowo. A tu to było do niczego nie podobne, chyba że patrzymy na ostatnią walke czyli CF Regal vs CF Lan tam pokazali w końcu co umieją

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
Loko Płeć:Mężczyzna
Aspect of Insanity


Dołączył: 28 Gru 2008
Status: offline

Grupy:
Syndykat
WOM
PostWysłany: 25-03-2009, 14:56   

Już kiedyś pisałem, że anime to tylko i wyłącznie po japońsku z napisami. Jednak gdy usłyszałem głos Alphonse'a z FMA po japońsku, uznałem że przeczytam mangę. To jest dopiero głosik dziecka z przedszkola, wybitnie nie pasuje do wielkiej zbroi. Może kiedyś to obejrzę, jak przygłuchnę. Znowu w Shaman King, które leciało na Jetix, polskie głosy wcale mi nie przeszkadzały.

PS.
To o FMA to chyba nie spoiler?

_________________
That is all in your head.

I am and I are all we.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
aliaren Płeć:Kobieta
yadda yadda~


Dołączyła: 31 Mar 2009
Skąd: Kraków
Status: offline
PostWysłany: 02-04-2009, 00:23   

Nigdy nie zdarzyło mi się oglądać anime w wersji innej niż oryginalna ścieżka dźwiękowa + angielskie podpisy. Nie potrzebuję polskich, poza tym denerwują mnie nieścisłości w tłumaczeniach, błędy ortograficzne, interpunkcyjne i literówki, jestem przewrażliwiona na tym punkcie. Nie twierdzę, że wersja angielska jest bezbłędna i oddaje idealnie oryginalne dialogi, ale bez większych problemów wychwytuję to, co zostało pominięte lub źle zinterpretowane i jakoś mniej mi to przeszkadza, niż wpadki polskich fansuberów. Pewnie dlatego, że polskie napisy robione są najczęściej na podstawie angielskich i tłumaczowi zdarza się źle zinterpretować zdanie angielskie... które z kolei tłumacz angielski przetłumaczył mało trafnie z japońskiego. I sens zdania się gubi już całkowicie.

Z powodu niechęci do polskich subów nie kupuję polskich wydań DVD. Rzadko kiedy dostępna jest na nich ścieżka angielska, francuskiego i niemieckiego nie znam, za to polskie tłumaczenie na podstawie tego francuskiego/niemieckiego skryptu jest dalekie od doskonałości. Jak już mówiłam, przeszkadzają mi nawet drobne błędy - za taką cenę oczekuję od wydawcy lepszej korekty.

_________________
see without looking
hear without listening
breathe without asking

Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
5376666
Unknown Płeć:Kobieta

Dołączyła: 08 Kwi 2009
Status: offline
PostWysłany: 08-04-2009, 19:19   

Podobnie jak więszkość z was oglądam oryginał (po jap.) + napisy. Zdarzyło mi się obejrzeć Wolf's Rain z francuskim dubbingiem i Bleach z angielskim - niemiłe doświadczenie przyznam. Japońskie seiyuu jest świetne i raczej nic mi go nie zastąpi. Kiedyś co prawda oglądałam te "nieświadome anime" (Mononoke Hime, SM, Beyblade etc.) z lektorem i nie przeszkadzało mi to, ale wynika to z faktu, że nie przywiązywałam kiedyś do tego uwagi. Za to polski dubbing do Pokemonów pasował, oryginału jeszcze nie widziałam/słyszałam (i przesłuchując różnojęzykowych wersji 1 openigu stwierdziłam, że polski jest najlepszy ;>).

Teraz już nie potrafię słuchać w anime innego języka niż japoński. Wybieram często polskie napisy, bo mój angielski nie jest perfekcyjny. Oczywiście niektóre serie nie są zsubowane w naszym ojczystym języku lub po prostu nie chce mi się czekać na dodanie napisów (w przypadku na bieżąco wychodzących serii) - wtedy angielskie napisy nie stanowią problemu, acz czasem nie zrozumiem jednego czy dwóch słów i potem gubi mi się cały sens wypowiedzi (cóż, czasem i trzeba ze słownika korzystać).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 09-04-2009, 16:33   

Unknown napisał/a:
Za to polski dubbing do Pokemonów pasował, oryginału jeszcze nie widziałam/słyszałam (i przesłuchując różnojęzykowych wersji 1 openigu stwierdziłam, że polski jest najlepszy ;>).

W sumie do niektórych anime polskie głosy są idealnie dobrane, a openingi nie zabijają klimatu anime. Np: taki Shaman king, wszystkie wersje openingów<które słyszałem>, czyli polski, angielski , hiszpański i japoński mają ten swój klimat.

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
OverLord_Zenon Płeć:Mężczyzna
Lord Chaosu


Dołączył: 20 Gru 2008
Skąd: ? Z otchłani Kosmosu!!!
Status: offline
PostWysłany: 10-04-2009, 01:56   

Preferują angielski dubbing.
Z prostego powodu jest zrozumiały.
Ewentualnie japoński dub+ angielskie suby.
Poza tym angielski lepiej brzmi dla mnie niż japoński, a i głosy lepiej pasują do postaci. Poza tym dobry angielki dubbing potrafi o wiele podnieść poziom anime. Lokalizacje w USA sa od dłuższego czasu na bardzo wysokim poziomie, pomijając niektóre anime dla dzieci i młodych(bo te to potrafią być masakrycznie złe). Dobra lokalizacja jest lepsza od oryginału.
Po prostu porównajcie Shreka po angielsku i po polsku. Polska lokalizacja jest dobra, lepsza od oryginału.
Japoński mnie irytuje czasami ale to kwestia osłuchania.
Polskie tłumaczenia w żadnym wypadku. Omijam szerokim łukiem.

_________________
Nadgorliwość gorsza od faszyzmu.
Nadgorliwy urzędas zasługuje tylko na jedno:
Totalną Anihilację.
http://myanimelist.net/signature/OverLordZenon.png
http://www.youtube.com/watch?v=KsTgWCZNk-0
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
144775
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 10-04-2009, 06:42   

Ktoś kiedyś powiedział że o gustach się nie dyskutuje. Moim zdaniem lepszy czy gorszy to właśnie taka sprawa gustu. Wojna przekonań lub przekonywania nie doprowadzi do niczego , wprowadzi tylko chaos. Z mojego punktu widzenia nie da się jednoznacznie określić czy dubbing japoński czy angielski są jednoznacznie lepsze do oglądania. Jeden i drugi mają swoje wady i zalety a jakość w dużej mierze zależy od staranności wykonania danego tytułu. Nie należy uogólniać.
Ja zawsze preferowałem dubbing angielski. Niestety z czasem można się do niego uczulić ponieważ w amerykańskich wersjach często dominują głosy "gwiazd dubbingu amerykańskiego" , które można praktycznie policzyć na palcach. Słysząc ten sam głos w podobnej roli po raz enty całkowicie pozbawia przyjemności. Dlatego preferuję duby mniej znanych wytwórni , nieznane jeszcze głosy oraz produkcje kanadyjskie.
Z drugiej jednak strony Japoński o pół tonu wyższy dubbing też jest całkiem interesujący. Tutaj z kolei cieszymy się jak głupi gdy poznamy jakiś głos . Jest to spowodowane ogromną ilością japońskich dubberów i morzem tytułów i wytwórni nagraniowych. Japoński z pewnością lepiej pokazuje intencje autora lub reżysera oraz z całą pewnością przekazuje oryginalny humor. Żart po przetłumaczeniu lub zastąpieniu może nie być już śmieszny z powodu specyficznej gry słów. Kolejna sprawa to akcent tej części nie da się przenieść do dubbingu dowodem jest anime sister princess :P.
Można by tak mnożyć dzielić i dodawać w nieskończoność więc powiem tylko tyle.
Ja preferuję zobaczyć pierwszy odcinek rozeznać się w brzmieniu obydwu wersji i dopiero potem wybrać wersję do oglądania. Nie ma tutaj reguły każdy tytuł jest inny. Nawet banda znienawidzonych dubberów potrafi czasem zrobić miły dla ucha dubbing.

_________________
kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
moshi_moshi Płeć:Kobieta
Szara Emonencja


Dołączyła: 19 Lis 2006
Skąd: Dąbrowa Górnicza
Status: offline

Grupy:
Alijenoty
Fanklub Lacus Clyne
WOM
PostWysłany: 10-04-2009, 12:21   

Być może się mylę, proszę mnie poprawić w takim razie, ale... Już któraś osoba z rzędu używa określenia "japoński dubbing", tymczasem dla mnie dubbing to zawsze było zastępowanie oryginalnej ścieżki dźwiękowej wersją językową danego kraju. Z tego wychodzi, że język japoński to oryginalna ścieżka dźwiękowa, a nie żaden dubbing. Być może czepiam się, ale kiedy czytam coś takiego, to mam wrażenie, że w danej serii, postaci pierwotnie granej przez Midorikawę, np na dvd podstawia się głos Miyano... Ogólnie bez sensu.

_________________
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź blog autora Odwiedź galerię autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Waaagh! Płeć:Mężczyzna
Bo to zła kobieta była


Dołączył: 14 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 10-04-2009, 12:35   

W takim razie Seiyū będzie lepszym określeniem niż Japoński dubbing.
Wikipedia o Seiyū napisał/a:
(...)Wszędzie poza Japonią określa się tym mianem osoby podkładające głos w oryginalnej wersji dźwiękowej
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
kokodin Płeć:Mężczyzna
evilest fangirl inside


Dołączył: 25 Paź 2007
Skąd: Nałeczów
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 10-04-2009, 13:16   

Dubbing w formie przedstawionej przez moshi_moshi bardziej pasuje mi do filmów aktorskich gdzie mamy do czynienia ze zmianą języka aktorów nagranych mówiąc w innym języku. W animacjach każdy podłożony głos będzie dla mnie dubbingiem chociażby był i japoński.
Ja zawsze myślałem i nadal myślę jak angielska wersja wikipedii:
Cytat:
In filmmaking, dubbing or looping is the process of recording or replacing voices for a motion picture
Po mojemu to znaczy że w filmach animowanych czyli między innymi w anime głos jest nagrywany do gotowego już materiału wideo. W tak zwanej trzeciej fazie produkcji. Do czasu nagrania pierwszych dialogów animacja jest uniwersalna. I może zabrzmi to głupio ale każdy dubbing wykonany jako pierwszy można by nazwać oryginalnym.
Możliwe że aby nie mieszać powinienem po prostu napisać o japońskich dialogach w miejscu sowa którego pisowni nigdy nie pamiętam :p zamiast montować trochę sztuczny twór japoński dubbing który się części forum nie podoba.

_________________
kokodin pisze się zawsze z małej litery
Jeżeli mówił bym normalnie , nie było by sensu ze mną rozmawiać.
Miłośnik wszystkiego co czarne, zielone, żółte lub okrągłe.
Jeżeli to czytasz to się nudzisz.
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Thar Płeć:Kobieta

Dołączyła: 21 Maj 2013
Status: offline
PostWysłany: 21-05-2013, 22:51   

Dubbing boli mój mózg, więc go nie używam.

Zazwyczaj oglądam polskie wersje napisów, w przypadku ich braku wybieram niemieckie, a gdy i ich brak angielskie. W innych językach nie tykam z powodu że w innych rozumiem tylko proste zdania, i 90% mi umyka. Wciąż marzę o wystarczającej motywacji by nauczyć się japońskiego i oglądać w oryginale...
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Slova Płeć:Mężczyzna
Panzer Panzer~


Dołączył: 15 Gru 2007
Skąd: Hajnówka
Status: offline

Grupy:
Samotnia złośliwych Trolli
PostWysłany: 21-05-2013, 22:59   

Thar napisał/a:
Zazwyczaj oglądam polskie wersje napisów


Thar napisał/a:
i 90% mi umyka

To jest jednoznaczne i sobie równe. Radzę przestawić się na angielskie napisy, bo potem nie żałować.

_________________
Mam przywilej [nie] być Człowiekiem
But nvidia cards don't melt, they just melt everything within 50 meters.

Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 13 z 14 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... , 12, 13, 14  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group