FAQFAQ  SzukajSzukaj  UżytkownicyUżytkownicy  GrupyGrupy
RejestracjaRejestracja  Galeria AvatarówGaleria Avatarów  IRC (qchat mibbit)  ZalogujZaloguj

Poprzedni temat :: Następny temat
Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  Następny
  Po jakiemu ogladacie anime?
Wersja do druku
Eire Płeć:Kobieta
Jeż płci żeńskiej


Dołączyła: 22 Lip 2007
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
Melior Absque Chrisma
PostWysłany: 27-01-2009, 21:01   

Shadow Dancer napisał/a:
Cytat:
Raz zdążyło mi się oglądać po niemiecku (Blood) - raczej odpychające przeżycie...


Boże, o musiało być straszne O_o...

Chyba, że trafisz na Scrapped Princess, Lady Oscar czy Utenę.

_________________
Per aspera ad astra, człowieku!
Przejdź na dół Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
1018596
 
Numer ICQ
soo Płeć:Kobieta


Dołączyła: 27 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2009, 21:40   

Urufu napisał/a:
Achmed napisał/a:
Ale jeśli anime ma 2 lata, jest popularne i jest dostępne wiele fansubów, czy nie wygodniej obejrzeć w ojczystym języku?

No nie wiem, czy wygodniej. Język angielski ma taką zaletę, że konstrukcje zdań są o wiele krótsze, niż w języku polskim. Dlatego o wiele szybciej i wygodniej czyta się angielskie napisy – i nie trzeba cofać filmu, bo nie zdążyło się czegoś doczytać.

Ja zawsze oglądam anime w oryginale (japońskie seiyuu + japońska ścieżka dźwiękowa), w 80% przypadków z angielskimi napisami.


Ogólnie to słyszałam już kilka razy, że tłumaczenie z japońskiego prosto na polski jest wierniejsze niż z japońskiego na angielski. Wszystko pięknie, problem jednak w tym, że polskie suby są w większości tłumaczone z angielskiego przekładu, a nie prosto z japońskiego ;). Tak więc i tak lepiej wychodzi mi oglądanie anime z subami angielskimi. Oczywiście bez żadnego dubbingu czy lektora, chociaż kilka razy zdarzyło mi się oglądać po niemiecku. Ale to z przyzwyczajenia, bo większość programów po niemiecku właśnie oglądam, nie było więc tak strasznie.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Keii Płeć:Mężczyzna
Tsunderemo©


Dołączył: 16 Kwi 2003
Skąd: Tokio
Status: offline

Grupy:
AntyWiP
PostWysłany: 27-01-2009, 22:03   

Cytat:
Ogólnie to słyszałam już kilka razy, że tłumaczenie z japońskiego prosto na polski jest wierniejsze niż z japońskiego na angielski.

Co za bzdura, wszystko zależy od umiejętności tłumacza.

_________________
FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Wyślij email Odwiedź stronę autora Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
Dred Płeć:Mężczyzna
Policenaut


Dołączył: 07 Lis 2008
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2009, 22:17   

Cytat:
Raz zdążyło mi się oglądać po niemiecku (Blood) - raczej odpychające przeżycie...

Moje kondolencje...
Ja za dawnych czasów jak prawdziwy japoński otaku z zapartym tchem oglądałem Detektywa Conana w bloku "Pokito" na RTL2. Gwoli ścisłości, była to wersja z (o zgrozo!) niemieckim dubbingiem.
Cytat:
Boże, o musiało być straszne O_o...

Po tym, jak niektórzy reagują na sam dźwięk wyrażenia "niemiecki dubbing", zastanawiam się, czy powinienem zacząć nienawidzić tą wersję, którą darzę wielkim sentymentem od czasu, gdy pierwszy raz ją ujżałem. Wyrzucić ze wspomnień o dzieciństwie, która była stałą częścią.

_________________
Znajdźcie sobie świry uczciwą pracę zamiast przebierać się w czyjeś stare łachy i powtarzać w kółko: "Patrzcie jestem głupim średniowiecznym bucem i mam make up i obcisłe rajtuzy"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź stronę autora
Grisznak
-Usunięty-
Gość
PostWysłany: 27-01-2009, 22:22   

Cytat:
Po tym, jak niektórzy reagują na sam dźwięk wyrażenia "niemiecki dubbing", zastanawiam się, czy powinienem zacząć nienawidzić tą wersję, którą darzę wielkim sentymentem od czasu, gdy pierwszy raz ją ujżałem. Wyrzucić ze wspomnień o dzieciństwie, która była stałą częścią.

Dobry dubbing może się wszędzie zdarzyć. Niemieckie "Lady Oscar" bije na głowę wersję oryginalną.
Powrót do góry
soo Płeć:Kobieta


Dołączyła: 27 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2009, 22:38   

Keii napisał/a:
Cytat:
Ogólnie to słyszałam już kilka razy, że tłumaczenie z japońskiego prosto na polski jest wierniejsze niż z japońskiego na angielski.

Co za bzdura, wszystko zależy od umiejętności tłumacza.


To nie są słowa moje, tylko studentki japonistyki. Niektórzy uważają, że język angielski jest uboższy niż język polski, inni oburzają się na takie stwierdzenie. Nie jestem językoznawcą, ale myślę, że coś w tym jednak jest.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 27-01-2009, 22:47   

soo napisał/a:
Keii napisał/a:
Cytat:
Ogólnie to słyszałam już kilka razy, że tłumaczenie z japońskiego prosto na polski jest wierniejsze niż z japońskiego na angielski.

Co za bzdura, wszystko zależy od umiejętności tłumacza.


To nie są słowa moje, tylko studentki japonistyki. Niektórzy uważają, że język angielski jest uboższy niż język polski, inni oburzają się na takie stwierdzenie. Nie jestem językoznawcą, ale myślę, że coś w tym jednak jest.
Keii jest studentem japonistyki.

Język polski jest, niestety, znacznie mniej precyzyjny i dużo bardziej "kwiecisty", "rozwlekło-opisowy" niż angielski, i dużo gorzej nadaje się do tworzenia napisów. Dla przykładu, banalny przymiotnik:

頼りない
unreliable
nie zasługujący na zaufanie

Do tego polska fraza ma jeszcze dwa warianty zależne od kontekstu (niegodny/niewart) i wymaga odmiany rodzajowej, podczas gdy bezosobowość wypowiedzi w japońskim czy angielskim stanowi ważny element który sam w sobie może podlegać interpretacji przez odbiorcę...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
soo Płeć:Kobieta


Dołączyła: 27 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 27-01-2009, 22:51   

Cytat:
Keii jest studentem japonistyki.

Ups... Pierwszy dzień na forum i taka wtopa XD.

No nic, zwracam honor. Jak widać opinia opinii nie równa, a ja podkreślałam, że językoznawcą nie jestem :).
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
wa-totem Płeć:Mężczyzna
┐( ̄ー ̄)┌


Dołączył: 03 Mar 2005
Status: offline

Grupy:
Fanklub Lacus Clyne
WIP
PostWysłany: 27-01-2009, 23:25   

soo napisał/a:
Jak widać opinia opinii nie równa

To naturalne :D

Oczywiście zawsze jest lepiej tłumaczyć bezpośrednio. Sądzę że ta cytowana przez ciebie studentka japonistyki mówiła, formułując wnioski o znane sobie suby. Problem w tym, że wiele z tych polskich powstaje w oparciu o angielskie... dodając morze błędów. Także suby angielskie nie są równe, w zasadzie jest tylko kilka wartych zaufania grup. A najpopularniejsze są te, które "wypuszczają" odcinki pierwsze, co poza nielicznymi wyjątkami kończy się katastrofalnie dla jakości tłumaczenia. Na te lepiej zrobione suby zazwyczaj trzeba czekać dłużej... Ot, tyle. Jak ktoś nie czeka na lepszą grupę, to niech się potem nie dziwi że w tłumaczeniu są babole...

_________________
笑い男: 歌、酒、女の子                DRM: terror talibów kapitalizmu
Powrót do góry Zobacz profil autora
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość Odwiedź listę obejrzanych anime / przeczytanych mang
 
Numer Gadu-Gadu
3869750
demiCanadian Płeć:Mężczyzna
Analogia stosowana.


Dołączył: 22 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 28-01-2009, 14:07   

jeszcze tylko wtrącę taką swoją myśl na temat angielskich dubbingów - żeby zrobić dubbing trzeba najpierw wyciąć dźwięk... Tenchi Muyo! po angielsku jest nie do przeżycia (niech żyje format mkv)

_________________
Kolorowe groszki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
7040209
OverLord_Zenon Płeć:Mężczyzna
Lord Chaosu


Dołączył: 20 Gru 2008
Skąd: ? Z otchłani Kosmosu!!!
Status: offline
PostWysłany: 30-01-2009, 15:53   

Herezja!!!
Tenchi Muyo po angielsku jest nie do zniesienia??
You will burn!!!
W angielskim dubbie Ryoko ma wspaniały głos, natomiast Ayeka - cudowny brytolski akcent.
Jej :"Silence criminal!" zawsze pozostanie w mojej pamięci.
Jest wiele dobrych lokalizacji z angielskim dubbingiem.
Niektóre są lepsze od japońskiej ścieżki dźwiękowej.

_________________
Nadgorliwość gorsza od faszyzmu.
Nadgorliwy urzędas zasługuje tylko na jedno:
Totalną Anihilację.
http://myanimelist.net/signature/OverLordZenon.png
http://www.youtube.com/watch?v=KsTgWCZNk-0
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
144775
demiCanadian Płeć:Mężczyzna
Analogia stosowana.


Dołączył: 22 Sty 2009
Status: offline
PostWysłany: 31-01-2009, 15:47   

OverLord_Zenon napisał/a:
Herezja!!!
Tenchi Muyo po angielsku jest nie do zniesienia??
You will burn!!!
W angielskim dubbie Ryoko ma wspaniały głos, natomiast Ayeka - cudowny brytolski akcent.


A w którym Tenchim? W Ryo Okhi glosy są nagrane w kiepskim studio (dźwięk czasami wręcz przesteruje), głosy nijak nie pasują do postaci (ale to może być tylko moje osobiste wrażenie), a wszystko co było nie dla dzieci zostało ocenzurowane ("nie robić tego ręką? wolisz ustami? ojej... tenchiemu zamarzyło się danie główne" :P ). No i Wushu straciła swój cudowny śmiech. Nie wiem jak jest w innych seriach.

_________________
Kolorowe groszki.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
7040209
DarkHaze Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 30 Sie 2008
Status: offline
PostWysłany: 22-03-2009, 13:34   

Już od dawna nie obejrzałem nic inaczej niż jap audio i ang sub. Dubbingi na angielski poprostu są żałosne, nie da się oglądać, głosy wykastrowanych ludzi zazwyczaj, nie wiem czemu tak jest. W każdym razie bardzo się dla mnie liczą oryginalne głosy bohaterów. A polskich napisów nie ściągam bo nie ma po co, skoro znam ang.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
RepliForce Płeć:Mężczyzna
Vongola Boss


Dołączył: 30 Sty 2009
Skąd: Z Pustyni
Status: offline

Grupy:
Omertà
PostWysłany: 22-03-2009, 14:07   

DarkHaze napisał/a:
Dubbingi na angielski po prostu są żałosne

A tam R.exe Axess miał ładny dubbing angielski. Postacie miały pasujące głosy. Za to polski dubbing to była porażka.

_________________
"Bo to właśnie niebo pozwala fruwać chmurom po swoim bezkresie"
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
 
Numer Gadu-Gadu
4841576
DarkHaze Płeć:Mężczyzna

Dołączył: 30 Sie 2008
Status: offline
PostWysłany: 23-03-2009, 17:53   

Na pewno są wyjątki ale, ale ogolnie najlepsze głosy zawsze są oryginalne, japońskie.
Z ang. dubbingiem oglądałem Onegai Teacher(o zgrozo!), Berserka(nawet do zniesienia ale nie wiem jak brzmiał jap) i GTO(też dało się przeżyc ale jestem pewien, że lepiej by się oglądało po jap. ale Onizuka miał nawet dobry głos).
Oprócz tego jak sprawdzałem Inuyasha i chyba bym wyrzucił monitor za okno jakby mi to przyszło oglądac z tym dubbem. Odrazu przełączyłem. Nienaturalne głosy dzieci z przedszkola, wogole nie oddające charakteru postaci.
Powrót do góry
Zobacz profil autora Wyślij prywatną wiadomość
Wyświetl posty z ostatnich:   
Strona 12 z 14 Idź do strony Poprzedni  1, 2, 3 ... 11, 12, 13, 14  Następny
Odpowiedz do tematu
Nie możesz pisać nowych tematów
Możesz odpowiadać w tematach
Nie możesz zmieniać swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz głosować w ankietach
Nie możesz załączać plików
Możesz ściągać załączniki
Dodaj temat do Ulubionych


Skocz do:  

Powered by phpBB modified by Przemo © 2003 phpBB Group