Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Tanuki Anime - layout |
Wersja do druku |
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 15-05-2005, 12:21
|
|
|
IKa napisał/a: | Chodzi mi o to, że jeśli jest 5 ostatnio dodanych komentarzy i 1 post w topicu na forum, to śmiesznie przeskakuje. Chyba, że to jest na testowej tylko XD |
Mam wrażenie, że na głównym jest trochę więcej komentarzy, niż 5, i trochę więcej postów, niż 1. Proszę policzyć. 15 i 15? Równo? Więc w czym problem?
IKa napisał/a: | Co do odcinków - absolutnie i kategorycznie protestuje przeciwko krzaczkom. Postulowałabym dodanie tytułów po japońsku, ale w zapisie łacińskim, a tam, gdzie są dostępne dodatkowo po angielsku i polsku |
Nie sądzicie, że możemy przygotować własne polskie tłumaczenia tytułów? Raczej będą typowemu czytelnikowi bardziej zrozumiałe, niż japońskie.
Przy obecnym układzie strony można już wprowadzić mini-zrzutki w liście ostatnio dodanych recenzji. Czas zadecydować o ich rozmiarze i zawartości.
Dla próby usunąłem wstępniak na testowym. Komentować dalej. |
|
|
|
|
|
Bianca -Usunięty-
Gość
|
Wysłany: 15-05-2005, 12:34
|
|
|
tilk - ja bym powiedziala poczekac, polskie tlumaczenia wchodza w polskich wydaniach (anime virtual itp), i sooner or later bedziemy sie brac tez za recenzowanie tego (tylko na dzien dobry nalezy pokonczyc te watki co sa teraz pootwierane) |
|
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 13:15
|
|
|
Co do polskich tłumaczeń tytułów to problem widzę taki, że seria niewydana oficjalnie w Polsce ma tyle tytułów ile grup fansuberskich albo widzów - wyglądałoby to nieco na narzucanie własnej wizji, oraz jedynego i słusznego tłumaczenia.
Co do laya - strasznie łyso wygląda bez wstępniaka ta główna. |
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 15-05-2005, 13:28
|
|
|
Cytat: | Nie sądzicie, że możemy przygotować własne polskie tłumaczenia tytułów? Raczej będą typowemu czytelnikowi bardziej zrozumiałe, niż japońskie.
|
Może być, ale nie jako jeden z tytułów do wyboru, a po prostu miejsce w tabelce mówiące, co tytuły japoński i angielski oznaczają. |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 15-05-2005, 13:32
|
|
|
IKa napisał/a: | Co do polskich tłumaczeń tytułów to problem widzę taki, że seria niewydana oficjalnie w Polsce ma tyle tytułów ile grup fansuberskich albo widzów - wyglądałoby to nieco na narzucanie własnej wizji, oraz jedynego i słusznego tłumaczenia. |
To samo dotyczy tytułów angielskich. To co, zostawiamy tylko romaji? :D |
|
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 15-05-2005, 14:43
|
|
|
No dobrze, przyjrzałam się temu uważniej, przepraszam za milczenie.
Strona głowna na pewno poprawi się, jeśli zostaną dodane miniaturki. Na razie faktycznie wygląda łyso, a ten tekst "Wstępniaka" warto by gdzieś wrzucić, tylko gdzie? Zrobić dział "O nas"? I dopisać tam historię strony?
Obejrzałam widok recenzji i już wiem, co mi nie do końca pasuje. Otóż na przykład tutaj: http://wanime.czad.org/strony/anime/148 widać wyraźnie, że tabelka zaczyna się robić strasznie rozbudowana. W niektórych przypadkach mamy kilka róznych długości, ale zazwyczaj jest to jedna , dwu-trzy cyfrowa liczba. A zajmuje dwie linijki: najpierw napis "długość", a potem np. 24 min. Tyle tylko, że chyba tego się nie da przy takiej budowie tabelki przeskoczyć.
Pakiecik statystyczny fajna rzecz, ale warto będzie popracować nad wyświetlaniem, bo teraz prezentuje się trochę dziwnie. Na pewno poza wszystkim innym te paski nie czarne, tylko ciemne. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Serika
Dołączyła: 22 Sie 2002 Skąd: Warszawa Status: offline
Grupy: Tajna Loża Knujów WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 15:07
|
|
|
A może paski w kolorze gwizdek? Tzn. najniższe oceny na czerwono, najwyższe na zielono. To zawsze wygląda trochę pstrokato, ale nasze gwiazdki aż tak wściekłe znowu nie sa... Poza tym zaokrągliłabym średnią do dwóch miejsc po przecinku.
Co do głównej: moim zdaniem bez wstępniaka lepiej. I z tabelką u góry też lepiej - tylko dopóki ona jest krótka. jeśli tam będzie 15 pozycji, pewnie będą nam "ginąć" ostatnio dodane recenzje. |
_________________
|
|
|
|
|
tilk
Dołączył: 24 Lip 2003 Status: offline
Grupy: Alijenoty
|
Wysłany: 15-05-2005, 15:12
|
|
|
Avellana napisał/a: | Obejrzałam widok recenzji i już wiem, co mi nie do końca pasuje. (...) A zajmuje dwie linijki: najpierw napis "długość", a potem np. 24 min. Tyle tylko, że chyba tego się nie da przy takiej budowie tabelki przeskoczyć. |
To pole ma niestety taką własność, że zazwyczaj jest krótkie, ale w kilku przypadkach jest dość długie. Zmieniać postać tabelki w zależności od długości pola nie ma sensu, bo brak jest pola do pary w takim przypadku, a upychanie nagłówka wraz z treścią w jednym wierszu nie będzie dobrze wyglądać z resztą tabeli.
Avellana napisał/a: | Pakiecik statystyczny fajna rzecz, ale warto będzie popracować nad wyświetlaniem, bo teraz prezentuje się trochę dziwnie. Na pewno poza wszystkim innym te paski nie czarne, tylko ciemne. |
Czekam na wypowiedzi grafików. |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 19:50
|
|
|
To ja na początek się narażę... mnie obecny układ bardzo się podoba, pozwala mi szybko (jedna strona, rzut oka, zero klikania) zorientować się co się dzieje. Tabelki, fajnie, ale tu już trzeba klikać, klikać, czytać. Do tego tabelka jakoś tak optycznie przytłacza resztę -__-;
IKa napisał/a: | Postulowałabym dodanie tytułów po japońsku, ale w zapisie łacińskim, a tam, gdzie są dostępne dodatkowo po angielsku i polsku | Po angielsku wg której grupy? A po polsku?
powinniśmy starać się miec co najmniej romaji (czyli zapis alfabetem łacińskim) i tytuły polskie, tak jak je przełoży wprowadzający, i uzupełniać o pełny zapis japoński jeśli będzie możliwe. Wtedy zawsze możemy się bronić, że przekładaliśmy sami. Tyle że przy samych romaji to się nie obroni, bo to za mało żeby poprawnie tłumaczyć z japońskiego i każdy kto ma choćby najbledsze pojęcie o funkcjonowaniu japońskiego i próbował coś przetłumaczyć, będzie wiedział że ściemniamy. To samo dotyczy piosenek - polski i romaji plus ukrywalne krzaki. Wtedy to się broni. A angielski? A po co? Z miejsca będzie wiadomo że skądś podebrane. I nie będzie trudno znaleźć skąd.
IKa napisał/a: | absolutnie i kategorycznie protestuje przeciwko krzaczkom. | w świetle tego że dopuszczasz, że coś może być, ale ukrywane przez usera, to czystej wody szowinizm -__-
PS. Wiem, jestem skrajnie upierdliwy. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Serika
Dołączyła: 22 Sie 2002 Skąd: Warszawa Status: offline
Grupy: Tajna Loża Knujów WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 19:56
|
|
|
Wiesz... Dla mnie na przykład to nie będą krzaczki, tylko prostokąciki. Których nie lubię. Są skrajnie upierdliwe :P |
_________________
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 15-05-2005, 20:02
|
|
|
A gdyby te tabelki na głownej zrobić mniejszą czcionką? Takie, jakie są w tej chwili? Zgadzam się, coś chowamy, ale problem chowania czegoś i tak nas prędzej czy później dostanie. Ja mam kilka idei, ale one są zdecydowanie nie-na-teraz. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 20:05
|
|
|
Serika napisał/a: | Wiesz... Dla mnie na przykład to nie będą krzaczki, tylko prostokąciki. Których nie lubię. Są skrajnie upierdliwe :P | Zdaję sobie z tego sprawę, i dlatego cieszę się że przechodzimy na UTF-8 bo to oznacza że w niedługiej przyszłości zobaczysz krzaczki, a z pewnością winda nie będzie przy unikodzie wyła o instalację języków azjatyckich. I z tych samych przyczyn sugeruję by krzaczki były defaultowo ukryte - np dodatkowy layer pokazywany kliknięciem abo co...
Ave
Mniejszą czcionką? Może... ja miałem bardzo karkołomny pomysł jak na to patrzyłem, żeby zrobić 3 'równoprawne części': 'ostatnio dodane', 'ostatnio skomentowane' i 'na forum'. W skomentowanych pokazywalibyśmy tytuł jak w dodanych, z tym że nie pokazywałby się tu tak długo, jak jest jeszcze w dodanych. Liczbę komentarzy i link do nich przy każdym.
To teoretycznie mogłoby napędzić ruch i pająki do starszych recek które właśnie ktoś skomentnął i dodatkowo zachęcić do zajrzenia do nich. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
IKa
Dołączyła: 02 Sty 2004 Status: offline
Grupy: WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 20:27
|
|
|
wa-totem -> chodzi mi o tytuły które zostały wypuszczone oficjalnie po angielsku i polsku. to raz. Dwa- nie wszyscy mają krzaczki zainstalowane, dlatego romanji powinno być preferowane . Trzy - tak, jesteś upierdliwy ;D- sa chyba tytuły, które zostały wypuszczone na DVD w Japonii z angielskimi napisami... więc wg mnie angielskie tłumaczenie tytułów też tam jest, no nie? ;P |
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 15-05-2005, 20:40
|
|
|
IKa napisał/a: | sa chyba tytuły, które zostały wypuszczone na DVD w Japonii z angielskimi napisami... więc wg mnie angielskie tłumaczenie tytułów też tam jest, no nie? ;P | Gdyby tak było, fansuberzy byliby zbędni. Niestety, Japończycy to szowiniści, i mimo że są w naszym, drugim regionie DVD, swoje płytki wydają w przytłaczającej większości przypadków wyłącznie po japońsku. Coś takiego jak powszechne u nas płyty z napisami w 20 językach, jest tam niespotykane - i niepotrzebne, bo ich wydania z zasady są na ich rynek i sprzedadzą się w wystarczającym nakładzie bez popularnego w europie pakowania tej samej płyty na 10-20 rynków z różną okładką... jeszcze do niedawna próba nabycia czegokolwiek z DVD na amazon.co.jp kończyła się bardzo uprzejmym, napisanym po japońsku (SIC!) e-mailem, że chcieli się upewnić że drogi okyaku-sama wie, że ich DVD są region-2 i niekoniecznie będą u niego działać, oraz że w dodatku są... po japońsku!
Czasem zdarza się że autorzy dają - jak w Elfen Lied - tytuły w obcym języku (EL - niemieckie) albo wstawiają angielskie słówka, ale to rzadkość. I nawet wtedy trzeba się ich domyślać z katakany. Częściej zdarzają się gry słówek realizowane podmianami kanji o różnych znaczeniach, ale tych samych Kun Yomi...
A tak btw, to z 'serii' poza Arjuną i 3x3 Eyes coś wyszło? (wiem, wiem, mononoke, sen to chihiro no kamikakushi - wiecie że to gra słówek?, metropolis...) |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|