Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Kto mi powie... |
Wersja do druku |
Yakow
Devil Luck
Dołączył: 17 Lis 2008 Status: offline
|
|
|
|
|
Aiko
Dołączyła: 29 Lis 2008 Skąd: z forum Status: offline
|
Wysłany: 29-11-2008, 21:31
|
|
|
Witam
Czy mógłby ktoś przetłumaczyć mi co oznaczają niżej podane imiona japońskie ?
Yuriko
Yumiko
Momoko
Ayako
Aoi
Sayoko
Kumiko |
_________________
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 01-12-2008, 10:34
|
|
|
Wiem tylko tyle, że Aoi to "niebieski", ale mogę się mylić (chodzi o tę z "Ai Yori Aoshi", prawda? :) ) |
|
|
|
|
|
Beryl
jej mroczny majestat
Dołączyła: 18 Kwi 2005 Status: offline
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 02-12-2008, 07:36
|
|
|
Po japońsku demon to w końcu "mazoku" czy "youkai"? |
|
|
|
|
|
BECK
Dołączył: 02 Lis 2008 Skąd: Poznań Status: offline
|
Wysłany: 02-12-2008, 09:18
|
|
|
Z tego co wiem, to :
youkai - to bardziej duch jest
mazoku - nie mam pojecia
Raczej na 100% akuma = demon |
|
|
|
|
|
Ysengrinn
Alan Tudyk Droid
Dołączył: 11 Maj 2003 Skąd: дикая охота Status: offline
Grupy: AntyWiP Tajna Loża Knujów WOM
|
Wysłany: 02-12-2008, 10:23
|
|
|
Youkai to duch, ale nie taki Kacperek, tylko raczej tanuki czy inny kitsune. Mazoku to złożenie (co w japońskim nie jest?) - "ma" (demon) + "zoku" (ród), toteż występuje tylko w seriach m&a gdzie pojawia się jakaś rasa demonów - Slayersi, Hameln czy RG Veda. Akuma to też złożenie, nie pamiętam dokładnie co znaczy "aku", ale chyba "zły" - całość znaczy więc "zły demon, Szatan". |
_________________ I can survive in the vacuum of Space
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 03-12-2008, 07:35
|
|
|
Aha. Bo w takim "InuYasha" słowo "youkai" zostało tłumaczone (przynajmniej w subie, którego widziałem) na "demon", podobnie, jak "mazoku" w "Slayers" ^^.
Tylko tłumaczenie "mazoku" w Slayersach z polskim lektorem wydaje mi się nietrafione - słowo "potwór" kojarzy mi się z istotą fizyczną, taką, jak ludzie, czy zwierzęta. Czyli prędzej potworami byłyby imho Dilgear, czy Nunsa, ale np. Xellos, który jest postacią w głównej mierze astralną, już nie. |
|
|
|
|
|
Lila
BAKA Ranger
Dołączyła: 19 Wrz 2006 Skąd: [CENSORED] Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Lisia Federacja Omertà
|
Wysłany: 03-12-2008, 09:38
|
|
|
Bo polscy tłumacze Anime są BEEEEEEEE ( na przykładzie Naruto na Jetixie ) i nie wolno ich słuchać. A Mazoku tak jak mówisz, było przetłumaczone jako "Demon" bo to właśnie oznacza.
Mi np: potwór kojarzy się ze wszystkim co jest duże, włochate i rzuca się po ścianach... Więc może dla kogoś w jego prywatnym słowniczku to słowo ma inna definicje. Często na Anime słyszymy "Pakemono" ( jakkolwiek się to pisze ) w sytuacjach takich jak: Podniósł 2 tonowy blok ręką czy Miał/Miała czerwone oczy.
O, np: w Hellsingu masz dużo potworów ;] |
_________________ " Twas brillig, and the slithy toves, did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves, and the mome raths outgrabe.~ "
Ostatnio zmieniony przez Lila dnia 03-12-2008, 09:40, w całości zmieniany 1 raz |
|
|
|
|
Bezimienny
Najmniejszy pomiot chaosu
Dołączył: 05 Sty 2005 Skąd: Z otchłani wieków dawno zapomnianych. Status: offline
|
Wysłany: 03-12-2008, 09:39
|
|
|
Tu widzisz problem z tłumaczeniem terminów japońskich na polskie. Po prostu nie ma dokładnych odpowiedników. Zarówno youkai jak i mazoku mogą (i zwykle są) być tłumaczone jako demony, bo jest to najbliższy polski odpowiednik. Nie znaczy to wcale, że są w jakikolwiek sposób podobne do kilku z naszych definicji demonów (a też przecież mamy więcej niż jedną) - dodatkowo, w poszczególnych przypadkach tłumaczenie taki może być bardzo mylące.
BTW: Dodatkowo, jako "demon" mogą też czasem być tłumaczone słowa "akuma" i "oni", oraz kilka innych słów których w danej chwili nie pamiętam - każde z nich w oryginale znaczy oczywiście co innego.
Ysengrinn napisał/a: | Mazoku to złożenie (co w japońskim nie jest?) - "ma" (demon) + "zoku" (ród), toteż występuje tylko w seriach m&a gdzie pojawia się jakaś rasa demonów - Slayersi, Hameln czy RG Veda. | Z tego co pamiętam "ma" może też oznaczać magię (mahou, maryoku). Nie wiem czy jest to inne znaczenie tego samego kanji, czy też inne kanji, które akurat czyta się tak samo. Potencjalnie może oznaczać to, że przynajmniej niektóre występujące w anime "mazoku" mogą być rasą magicznych, a nie demonicznych istot |
_________________ We are rock stars in a freak show
loaded with steel.
We are riders, the fighters,
the renegades on wheels.
The difference between fiction and reality? Fiction has to make sense. |
|
|
|
|
Nanami
Hodor.
Dołączyła: 18 Mar 2006 Status: offline
Grupy: Alijenoty Fanklub Lacus Clyne House of Joy
|
Wysłany: 03-12-2008, 12:12
|
|
|
Powinni przetłumaczyć mazoku jako "czarci pomiot" i po bólu ;)
Lila napisał/a: | Często na Anime słyszymy "Pakemono" ( jakkolwiek się to pisze ) w sytuacjach takich jak: Podniósł 2 tonowy blok ręką czy Miał/Miała czerwone oczy. |
Bakemono - goblin; apparition; monster; ghost; phantom; spectre; specter.
Czyli jak zwykle - od koloru do wyboru. Początkujący widz nic z tym nie zrobi, ale z czasem zaczyna sie "wyczuwać" różnicę. Bakemono spotykane w anime to chyba najczesciej "Ty potworze" :D |
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 03-12-2008, 12:32
|
|
|
Mi dam bardziej pasuje do "mazoku" to, co mamy po przyjrzeniu się znakom, czyli "ród demonów" ;) |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
korsarz
a taki jeden...
Dołączył: 02 Wrz 2005 Skąd: Resko Status: offline
|
Wysłany: 03-12-2008, 13:16
|
|
|
Bezimienny napisał/a: | Tu widzisz problem z tłumaczeniem terminów japońskich na polskie |
Ja się z tym spotykałem w angielskich subach ;] |
|
|
|
|
|
Keii
Hasemo
Dołączył: 16 Kwi 2003 Skąd: Tokio Status: offline
Grupy: AntyWiP
|
Wysłany: 03-12-2008, 13:25
|
|
|
W krajach anglojęzycznych również kanon różnego rodzaju potworów, demonów itp. jest inny niż w Japonii, więc to bez różnicy, czy polskie, czy angielskie tłumaczenie, problem pozostaje. |
_________________ FFXIV: Vern Dae - Durandal
PSO2: ハセモ - Ship 01
|
|
|
|
|
Yakow
Devil Luck
Dołączył: 17 Lis 2008 Status: offline
|
Wysłany: 03-12-2008, 14:54
|
|
|
Kto mi powie gdzie w Gdańsku (albo w ostateczności Trójmieście) można znaleźć szkołę Kendo albo Kenjutsu albo czegoś podobnego (tzn. byleby był miecz, tyle, że jakoś szkoły rycerskie z wielkimi metalowymi zbrojami nie kręcą mnie, az tak bardzo jak samuraje ;p). Bo albo Gdańsk to wielkie odludzie albo ja nie potrafię korzystać z Google... |
_________________ Życie jest ciągiem następujących po sobie chwilowych rozwiązań.
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|