Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Tanuki Anime i Tanuki Manga - Błędy i poprawki |
Wersja do druku |
Morg
Dołączył: 15 Wrz 2008 Skąd: SKW Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 20-12-2010, 11:29
|
|
|
Zrobione - poprawiłem cudzysłowy, a pisownię pozwoliłem sobie zmienić na taką, jaką mamy w recenzji "Ak-eui Kkot" - zakładając, że tam jednak jest dobrze. Poza tym z tego co widzę angielskie tytuły podajemy zgodnie z angielskim zapisem, który dużo bardziej od polskiego lubi wielkie litery. |
_________________ Świadka w sądzie należy znienacka pałą przez łeb zdzielić, od czego ów zdziwiony wielce, a i do zeznań skłonniejszy bywa. |
|
|
|
|
magnat
Dołączył: 08 Sie 2010 Status: offline
|
Wysłany: 21-12-2010, 13:38
|
|
|
Mam pytanie,
opcja wysyłania wiadomości to świetny pomysł, ale dlaczego nie da się usunąć starych wątków?
Jest opcja usuwania (krzyżyk) i gdy to klikam wątek znika i niby jest OK, ale gdy odświeżam stronę wątek wybrany do wykasowania pojawia się znowu.
Proszę o pomoc. |
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
Wysłany: 22-12-2010, 10:20
|
|
|
W recenzji One Piece trzeba poprawić pierwszy akapit (niepotrzebne entery). Dobrze byłoby też zamieścić informację o polskim wydaniu z JPF, które już trafiło do księgarń (choć oczywiście nie jest to konieczne). |
|
|
|
|
|
Morg
Dołączył: 15 Wrz 2008 Skąd: SKW Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 22-12-2010, 12:27
|
|
|
Entery poprawione, tomiki będzie musiał dodać ktoś kto ma je fizycznie. |
_________________ Świadka w sądzie należy znienacka pałą przez łeb zdzielić, od czego ów zdziwiony wielce, a i do zeznań skłonniejszy bywa. |
|
|
|
|
Norrc
Dołączył: 22 Kwi 2008 Skąd: 西 Status: offline
Grupy: Lisia Federacja Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 24-12-2010, 16:36
|
|
|
Ja się chciałem zapytać, skąd pomysł na alternatywny tytuł dla "Sora no woto"? |
_________________
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 24-12-2010, 17:13
|
|
|
Norrc napisał/a: | Ja się chciałem zapytać, skąd pomysł na alternatywny tytuł dla "Sora no woto"? | A-allle o sso chodzi?
Edit: a, wróć, dopiero po chwili zauważyłem.
NVM, poprawione, faktycznie... może ktoś się AniDB zasugerował. Jak dla mnie, domena oficjalnej strony jest wyznacznikiem. "...no Oto" przerzucone do wyszukiwalnych niewyświetlanych. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 24-12-2010, 20:08
|
|
|
Bo konsekwentne stosowanie ujednoliconej transliteracji jest dla mięczaków... |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
Piotrek
Nikt niezwykły
Dołączył: 26 Gru 2008 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 25-12-2010, 11:27
|
|
|
Odcinki wprowadzone. |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Antanaru
...
Dołączył: 17 Lip 2010 Status: offline
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 25-12-2010, 14:04
|
|
|
Avellana napisał/a: | Bo konsekwentne stosowanie ujednoliconej transliteracji jest dla mięczaków... | Że jak?
オ - tak wygląda literka "o".
ヲ to "wo", i chociaż czasem może zostać "o", to tam gdzie operuje się pojedyńczymi krzaczkami, używa się "wo" dla odróżnienia od "właściwego o" właśnie.
Jeśli ktoś nie zauważył, w tytule poszczególne sylaby oddzielono: ソ・ラ・ノ・ヲ・ト i można przyjąć że jest to zabieg celowy.
A jeśli ci chodzi o zbieżność z kun'yomi dla 音 to zapomniałaś że oficjalna transliteracja kun'yomi tego krzaczka to おと czyli w katakanie powinno być オト a NIE jest, i to niezależnie od dodatkowych znaków przestankowych, w związku z czym obecna transliteracja jest poprawna, a poprzednio użyta była oczywiście błędna - i do tego niezgodna z zasadą na którą się powołujesz.
Poniekąd błędem jest też grupowanie krzaczków tytułu wg zbieżności znaczeniowej, także w romaji, ale ponieważ większość baz tak robi... ┐( ̄ー ̄)┌
Polecam pobawić się z ANN, tam "Sora no Oto" znajdzie naprawdę dużo POZA tą właśnie serią. Znajdzie się ją zaś via "so-ra-no-wo-to" i "sora no woto".
Coś jeszcze? |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 25-12-2010, 14:22
|
|
|
OK, done.
Brak potwierdzenia z wiarygodnego źródła. Z góry uprzedzam, "wiarygodne" = źródło japońskie, np. cal.syoboi, oryginalna strona serii albo allcinema. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 25-12-2010, 14:52
|
|
|
ANN jest absolutnie ostatnim miejscem, jakie brałabym za wzór jeśli chodzi o pisownię tytułów - tyle tam pomysłów, ilu dodających do bazy (polecam choćby: maho/mahō/mahô/mahou). Ale oczywiście, dokładnie pamiętam Twój wykład na IRC-u o tym, jaką dyletantką jestem, dziękuję, zapamiętałam to na całe życie, więc zostawiam sprawę w Twoich, niewątpliwie szalenie fachowych rękach. Szkoda mi tylko, że moja praca jest pomalutku, ale skutecznie erodowana. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 25-12-2010, 16:10
|
|
|
Avellana napisał/a: | ANN jest absolutnie ostatnim miejscem |
OK, wycofajmy nieszczęsne ANN, chociaż długi czas uważałaś je za wyrocznię.
A skoro już to mamy za sobą, to zamiast sprowadzać wszystko do osobistych wycieczek, może raczysz odnieść się do merytorycznej części mojego wyjaśnienia?
A może spróbujesz mi na przykład wyjaśnić czemu japońskie allcinema nie znajduje nic dla 空の音 czy そらの音, kilka różnych rzeczy dla tak promowanego przez ciebie そらのおと, w tym jako ostatnia propozycja ta właściwa, i tylko moje そらのをと znajduje od razu właściwy tytuł? |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 25-12-2010, 16:45
|
|
|
Wydaje mi się, że mowa była o ujednolicaniu polskiej transliteracji, nie o możliwych lub nie wariantach zapisu japońskiego?
Zaletą dobrego i jednolitego systemu transliteracji jest powtarzalność i przewidywalność, co między innymi wiąże się z tym, że danej literze/znakowi powinien odpowiadać taki sam zapis, niezależnie od kontekstu. Transliteracja "oficjalna" często się różni od "potocznej" i jest to zjawisko naturalne. Nikt nie każe w potocznym języku używać formy "Bulgakov" zamiast "Bułhakow", bo to byłby absurd. Niemniej katalogi biblioteczne używają właśnie tej pierwszej formy (z odpowiednim odnośnikiem pod "Bułhakow"), żeby zachować konsekwencję i żeby stosować jednolity zapis. Na podobnej zasadzie miały działać główne i dodatkowe tytuły na Tanuki - był to system optymalny, który na bieżąco starałam się ujednolicać i pozbawiać kryteriów uznaniowych.
Dodatkowo chciałabym sprostować, że nigdy nie uważałam ANN za wyrocznię w sprawie jednolitej pisowni - pod tym akurat względem zawsze uważałam je za bardzo mocno niedoskonałe. Wolałabym, żebyś nie stosował wobec mnie tego rodzaju generalizujących ocen mojego stanu wiedzy i mam nadzieję, że okaże się to dla tak doskonale wychowanego dżentelmena, jak Ty, zadaniem niezwykle prostym. |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|