Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Tanuki Anime i Tanuki Manga - Błędy i poprawki |
Wersja do druku |
moshi_moshi
Szara Emonencja
Dołączyła: 19 Lis 2006 Skąd: Dąbrowa Górnicza Status: offline
Grupy: Alijenoty Fanklub Lacus Clyne WOM
|
Wysłany: 25-12-2010, 16:48
|
|
|
Ave, Totem, jest mi w tym momencie cholernie głupio i niezręcznie, ale ślicznie Was proszę, żebyście odrobinę spuścili z tonu. Jestem przekonana, że dwoje dorosłych ludzi na poziomie, a za takich Was mam, jest w stanie prowadzić merytoryczną dyskusję bez wycieczek osobistych. |
_________________
|
|
|
|
|
Avellana
Lady of Autumn
Dołączyła: 22 Kwi 2003 Status: offline
|
Wysłany: 25-12-2010, 16:51
|
|
|
Nie ma sprawy, tym bardziej, że w zasadzie nie mam już nic na ten temat do dodania... |
_________________ Hey, maybe I'll dye my hair, maybe I move somewhere... |
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 25-12-2010, 17:06
|
|
|
Avellana napisał/a: | danej literze/znakowi powinien odpowiadać taki sam zapis | Abstrahując od samego tytułu i kwestii poprawności zatem, gdzie w takim razie konkretnie ヲ/を było zapisywane jako "o"?
Avellana napisał/a: | pozbawiać kryteriów uznaniowych | Ano właśnie. Wyeliminowana została uznaniowa i pozbawiona uzasadnienia forma, w dodatku nie powiązana bezpośrednio w żadnej znanej mi sensownej bazie z omawianym tytułem.
@moshi: wycieczek? Ależ ja wyłącznie zadaję bardzo konkretne pytania, i przedstawiam fakty w odpowiedzi na wycieczki pod moim adresem? |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Norrc
Dołączył: 22 Kwi 2008 Skąd: 西 Status: offline
Grupy: Lisia Federacja Melior Absque Chrisma
|
Wysłany: 26-12-2010, 00:52
|
|
|
Hmm widzę, że moja uwaga wprowadziła sporo zamieszania, a tak nie miało być.
Wydawało mi się jedynie, iż forma "oto" jest zupełnie nieuzasadniona i wynika jedynie z tłumaczenia potocznego. Zarówno "oto" jak i "woto" w kontekście znaczą dokładnie to samo, jednak wybór przez twórców tej drugiej formy wydaje się intencjolany, zatem nie widzę powodów do jakichkolwiek zmian w tej materii. Swoją drogą, taką właśnie romanizacją posługują się sami autorzy.
wa-totem napisał/a: | Abstrahując od samego tytułu i kwestii poprawności zatem, gdzie w takim razie konkretnie ヲ/を było zapisywane jako "o"? |
A tutaj jednak sie nie mogę zgodzić z Totemem. Na tanuki panuje niekonsekwencja w zapisie tego symbolu. Podam może przykłady:
トビラを開けて - Tobira o Akete
トップをねらえ! - Top wo Nerae!
犬夜叉 時代を越える想い - Inuyasha: Toki o Koeru Omoi
宇宙をかける少女 - Sora wo Kakeru Shoujo
ジャングル大帝 -勇気が未来をかえる- - Jungle Taitei -Yuuki ga Mirai o Kaeru-
ぼくの地球を守って - Boku no Chikyuu wo Mamotte
名探偵コナン 消えたダイヤを追え!コナン・平次vsキッド! - Meitantei Conan: Kieta Daiya o Oe! Conan & Heiji VS Kid!
Ehh chyba starczy. Jeśli dobrze widzę, wszędzie tutaj を pełni rolę partykuły, jednak zapis jest róźny. Nie wiem czy to przypadek, czy może taką właśnie różną romanizację wybierali twórcy. Faktem jest, iż obie formy na tanuki występują obficie.
PS.
Cytat: | tylko moje そらのをと znajduje od razu właściwy tytuł? |
Twoje? ^^ |
_________________
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 26-12-2010, 13:29
|
|
|
Norrc napisał/a: | Faktem jest, iż obie formy na tanuki występują obficie. |
Khy.
Pobieżnie sprawdzałem, mea culpa.
To tyle w temacie jak to zachowywaliśmy konsekwencję i stosowaliśmy jednolitą transliterację.
Sprawdziłem w kilku bazach te tytuły gdzie zamiast wo pojawiło się o, i widzę że poza tym że to starzyzna, to tzw. uznane źródła podają tytuł tak samo, często w obu formach równoważnie. Możliwe że jeśli te rzeczy oficjalnie gdzieś na zachodzie wydano, to tak ten tytuł oficjalnie zromanizowano i tak już się to wlokło.
Nvm, wracam do ogryzków. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Paweł
Dołączył: 25 Gru 2008 Status: offline
|
Wysłany: 26-12-2010, 17:17
|
|
|
Proszę zmienić liczbę odcinków Jangnanseureon Kiseu na 16 (i ew. dopisać 7 odcinków specjalnych, po 12 min. każdy). |
_________________
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
Wysłany: 27-12-2010, 13:08
|
|
|
Znalazłem coś dziwnego. W polu "wydawca (oryginalny)" w recenzji Hot Blooded Woman wpisane jest wydawnictwo Samyang. Jak widać, nie jest ono "klikalne". Ale już w recenzji He's Dedicated to Roses to samo wydawnictwo Samyang jest "klikalne", link prowadzi tutaj. Co ciekawe, na liście tytułów wydanych przez Samyang nie ma "Hot Blooded Woman". |
|
|
|
|
|
GoNik
歌姫 of the universe
Dołączyła: 04 Sie 2005 Status: offline
Grupy: AntyWiP Fanklub Lacus Clyne Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 27-12-2010, 14:46
|
|
|
Powód bardzo prosty - wydawnictwo przy "Hot Blooded Woman" było wpisane ze spacją i w związku z tym było inną firmą, niż wydawnictwo bez spacji.
Poprawione. |
_________________
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 27-12-2010, 14:56
|
|
|
Paweł napisał/a: | Proszę zmienić liczbę odcinków Jangnanseureon Kiseu na 16 (i ew. dopisać 7 odcinków specjalnych, po 12 min. każdy). |
Zrobione, wg danych z http://mydramalist.info/dramas/view/3796
Teukros napisał/a: | Znalazłem coś dziwnego. |
EDIT: a, Gonia mnie ubiegła :3 |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
Wysłany: 27-12-2010, 18:38
|
|
|
No tak, spacje to zawsze był problem - drobne to, niewidoczne, a jak potrafi namieszać.
To może teraz okazja dla Totema ;)
Zainspirowany przez GoNika skorzystałem z wyszukiwarki, i znalazłem kilka (chyba) dubli do ubicia jeżeli chodzi o wydawnictwa: Haksan Publishing i Haksan Publishing Co, Shinshokan Publishing i Shinshokan, oraz Shonen Gahosha i Shonen Gahosha Co.
A żeby było ciekawiej, linki do wydawnictw na tej i tej (na górze, po "Wydawca:") stronie prowadzą na tanuczą stronę 404. Patrząc na daty linkowanych recenzji, całkiem możliwe, że sam te błędne linki wprowadziłem (chyba że to coś głębiej). |
|
|
|
|
|
Antanaru
...
Dołączył: 17 Lip 2010 Status: offline
|
|
|
|
|
Chudi X
Dołączył: 21 Maj 2007 Skąd: Kraków Status: offline
|
Wysłany: 28-12-2010, 11:35
|
|
|
Pierwszy tomik One Piece:
Technikalia:
Ilość stron: 207 licząc dodatkowe strony od wydawnictwa (reklamy, ogłoszenie konkursu i słowo od tłumacza) to 216 .
ISBN tomu: 978-83-7471-201-9
ISBN całości: 978-83-7471-200-2
Tytuł tomiku: Romance Dawn - Przygoda na Horyzoncie
Teraz błędy wyłapane:
Zdanie drugie, z drugiego akapitu:
"Z jego lektury dowiadujemy się o śmierci Gold Rogera, która przyczyniła się do wkroczenia świata w Nową Erę Piratów..."
Usunąć słowo "Nową", zapomniałem, że Nowa Era Piratów zaczyna się po wydarzeniach w Marinefordzie czyli okolice tomów 59-60, na chwilę obecną jest to tylko "Era Piratów".
Zdanie drugie, akapit trzeci:
"Jako fan serii, który od dłuższego oczekiwał wydania jej w Polsce..." przed "oczekiwał" pasowałoby wstawić słowo "czasu"
I pytanie, jak to się stało, że z Gol D. Rogera zrobiono Gold Rogera? W pliku z poprawkami nie było takiej zmiany. |
_________________
|
|
|
|
|
Tren
Lorelei
Dołączyła: 08 Lis 2009 Skąd: wiesz? Status: offline
Grupy: Tajna Loża Knujów
|
Wysłany: 28-12-2010, 11:44
|
|
|
Osobiście sugerowałabym zostawić "Gold Rogera", jako że poprawny zapis jego nazwiska wypływa sporo później i chyba nie ma sensu spoilerować tego czytelnikom. Na chwilę obecną byłaby ona zapewne kompletnie niezroumiała dla osób, które dopiero zaczynają przygodę z OP i mogłaby zostać uznana przez nich za błąd. |
_________________ "People ask me for advice all the time, and they ask me to help out. I'm always considerate of others, and I can read situations. Wait, aren't I too perfect?! Aren't I an awesome chick!?"
|
|
|
|
|
wa-totem
┐( ̄ー ̄)┌
Dołączył: 03 Mar 2005 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne WIP
|
Wysłany: 28-12-2010, 20:46
|
|
|
Antanaru napisał/a: | http://anime.tanuki.pl/strony/anime/2847-nurarihyon-no-mago
26 odcinków (24 zwykłe i 2 streszczenia).
Przydałoby się dodać angielski tytuł (Grandchild of Nurarihyon) poza tym wymyślonym na potrzeby amerykańskiej licencji. | Załatwione, z tym że "poprawna" angielska wersja będzie wyszukiwalna ale nie wyświetlana. |
_________________ 笑い男: 歌、酒、女の子 DRM: terror talibów kapitalizmu
|
|
|
|
|
Teukros
Dołączył: 09 Cze 2006 Status: offline
|
Wysłany: 29-12-2010, 11:47
|
|
|
Naprawa jak widzę postępuje, więc dorzucam kolejne problemy, coby o nich nie zapomnieć.
Jeszcze jedno zdublowane wydawnictwo - Taiyou Tosho i Taiyo Tosho.
W recenzji Odległej dzielnicy trzeba ujednolicić tytuł - w tytule jest "Odległa dzielnica", w treści "Odległa Dzielnica".
W recenzji One Piece dobrze byłoby wskazać JPF jako polskiego wydawcę. |
|
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|