Ogłoszenie |
Forum archiwalne, nie można zakładać nowych kont.
|
Lost Universe - Fansub |
Wersja do druku |
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 24-07-2003, 13:57
|
|
|
Fansub? Ciekawy pomysł. Jeśli jeszcze ktoś się znajdzie, to jestem chętny :) |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
ka_tka
Dołączyła: 12 Lip 2002 Skąd: Warszawa Status: offline
|
Wysłany: 24-07-2003, 14:59
|
|
|
dobra, tylko wrzućcie to gdzies, zeby można było sciągnąć, bo na kazie znalazłam, ale mi cały czas połączenie zrywają :P
PS pomysł z białym cytatem w ramce należy do Agit (przynajmniej ona pierwsza to zrobiła na tym forum) |
|
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 24-07-2003, 17:43
|
|
|
ka_tka-------> (Boski i naga hurem) Dziękujeeeemy Agiiiit^^
Crack------> Moim zdaniem przydałoby się ok. 4 tłumaczy i ktoś od timingu (ew. mógłbym się nauczyć, lecz sądzie że szłoby mi to dosyć topornie^^) |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 24-07-2003, 18:47
|
|
|
katka --> Poszukaj na Anime Fantasia. Opis połączenia z siecią: http://www.piotrp.host.sk/af/
Jeden tłumacz już jest. A timingiem też się mogę zająć. Czekamy na chętnych... |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 24-07-2003, 18:55
|
|
|
Pozostaje kwestia podziału. Proponowałbym 1 tłumacz - 1 odcinek, po zakończeniu konsultacja tłumaczenia z resztą zespołu.
Co do piosenek, proponowałbym orginalne słowa na górze, polskie na dole lub 1 odcinek orginalne, 2 - polskie na przemian
U mnie są na razie drobne kłopoty manualne. Lost Universe pożyczyłem w zamian za Akirę (tomów pięć) pewnej dziewczynie, która wyjechała z rodziną na kolonię. Włamać się nie dało^^ na razie mogę wziąść się za opening. |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 24-07-2003, 19:14
|
|
|
Ja mam oryginalne słowa (w piosenkach jeden odcinek angielskie, następny japońskie) angielskie napisy wbudowane w film (z NetCD), więc z oryginalnym tekstem nie ma problemu.
Co do openingu i endingu, to chyba najlepiej będzie jak ktoś to przetłumaczy a później skonsultuje się z resztą tłumaczy.
Na próbę moge przetłumaczyć pierwszy odcinek.
I czekamy na chętnych, to tłumaczenie naprawdę nie jest trudne. Ja sam nie rozumiem z 10-15 słów na odcinek (20 minutowy). |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 24-07-2003, 20:01
|
|
|
A słowa te zawsze można sprawdzić w słowniku^^
Co do openingu, jak próbowałem go przetłumaczyć, to trafił mnie szlag. Amerykańskie tłumaczenie kąpletnie nie trzyma się kupy. Próbowałem to jakoś ustawić
Whad do you think?
You get it
Ukryte życzenia me
w błysku spadającej gwiazdy spełnią się,
Dziecięce marzenia
wyszepczę razy trzy,
Piękno bajki
i lodowaty wzrok
Nie możesz zdobyć
życia tak jak chcesz poddając się
Get Back
Raz jeszcze,
śpiąc w głębiach duszy mej
Wypuścić wspomnienia
o tym dniu w niebiosa
nierozsądnie, bezmyślnie, bezdusznie
Podążałam ścieszką swą
Niewidzialna droga pojawiła bowiem się
tylko w duszy twej
Z drugiej strony ograniczeń twych znajduje napewno się
legenda twa powtarzana nieskończenie
Wyjdźmy poza możliwości twe
spojżyjmy wstecz
Do your best for you sake any time
What do you think?
You get it
Szczególna tragedia jest w linijkach 3-7. Moim zdaniem w polskiej wesji powinniśmy odwrócić linijki 3-5 z 5-7, lecz wtedy cała zgodność tłumaczenia z wokalem Hayashibary pujdzie się, za przeproszeniem, rypać. Ogólnie to wyciąłbym linijkę 3, dalej wrzuciłbym 5-7, a na koniec 4, a wyglądałoby to tak:
Dziecięce marzenia
wyszepczę razy trzy
a nuż w błysku spadającej
gwiazdy spełnią one się?
lepiej, nie?
Mamy więc 2 warianty:
1. Tłumaczenie zgodnie z rytmem słów piosenki, ale bez większego sensu (wariant USA)
2. Sensowne tłumaczenie wariant,w którym jednak słowa nie pokrywają się z wokalem.
A na koniec: tłumaczenie jest w rodzaju żeńskim ze względu na osobę, która to śpiewa.
No i najważniejsze :
Wymyślmy nazwę i załóżmy nowy temat dla naszej grupy fansubberskiej, może wtedy przyłączy się więcej osób |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 25-07-2003, 08:48
|
|
|
Spróbuj przetłumaczyć według tego tekstu: http://swordbreaker.tripod.com/infinity.html . Według mnie jest o wiele lepszy niż ten amerykański (i się trzyma kupy).
A nazwa? Może Clairbible Subbers lub Clairsubbers? |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2003, 17:05
|
|
|
Żeczywiście lepiej. Koło 20.00 tłumaczenie powinno być gotowe. |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 25-07-2003, 17:43
|
|
|
Dla porównania masz tu moje:
Wypowiadając życzenie migoczącemu meteorowi,
szepczesz je trzykrotnie. Ze spokojem
opowiadasz o dziecinnych wspomnieniach.
Jeśli zrezygnujesz, nie będę w stanie czekać na twoje życie.
Get back
Jeszcze raz, śpisz w głębi swego serca.
Tego dnia, uwalniasz swoje marzenia w czas i przestrzeń.
Nieskładne dźwięki są tylko pustymi słowami.
Idź do końca ścieżki, która jest tylkow twym sercu
To jest nieskończone w swej istocie,
jak powtarzająca się legenda.
Przejdź przez nią, niech cię zmieni.
Zawsze dawaj z siebie wszystko.
Jakbyś szukał zakończenia, to: http://swordbreaker.tripod.com/extrication.html . |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2003, 18:37
|
|
|
Myślę, że ja wezmę się za ending, opening twój jest dobry.
Właśnie się zastanawiałem, dlaczego ta piosenka po przetłumaczeniu brzmi totalnie bezsensu^^ Więc nie kierujemy się tłumaczeniem piosenek z anime, ale lirycami? Mi to bardzo odpowiada.
Jedna żecz, którą bym zmienił:
migoczący meteor zmienić na spadającą ew. migoczącą gwiazdę,
piosenka będzie miała wtedy większy sens, bowiem życzenia wypowiada się do spadającej gwiazdy, a nie do meteoru
A co do nazwy grupy: Clairsubbers brzmi O.K (a nie lepiej Naga's Drunking Fans [nie! dop.Boski] dop.Naga). To kto zakłada nowy temat w "grupach?"
Biorę się za tłumaczenie endingu. Zamieszczę jak będzie gotowy.
A, ostatnia sprawa. Jutro ok 23.00 jadę na wakacje nad morze. Jeżeli uda mi się dorwać jakąś kafejkę, to postaram się coś skrobnąć od czasu do czasu, może coś pomogę. |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 25-07-2003, 18:44
|
|
|
Jak chcesz, możesz założyć. I najlepiej spytaj się kogoś, czy nie mógłby przenieść tej dyskusji o fansubie do tego tematu (tu zrobił się już mały bałagan).
[edit=Serika] Proszę bardzo, jest nowy temat. Powodzenia! |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 25-07-2003, 20:03
|
|
|
Serika--------> dzięki very bardzo!
Ending już przetłumaczyłem. Słowa były bardzo pomocne, dzięki! Można dopatrzyć się kilku niescisłości, związanych głównie z innym brzmieniem zdań, zachowują one jednak orginalne znaczenie
A oto i on:
Od czasów najdawniejszych, wiadome było, iż to życie w końcu zrodzi się
BIBLIA przeznaczenia* zadecduje o następnym dniu
Pomimo tego iż miła jestem, jestem głupia i gubię kroki swe **
Swoim życiem wciąż kaleczę się
W odzwierciedlenu szansy w szansie I wish born
Nawet jeśli jest to tylko śniony sen
I bardzo, bardzo przestać teraz płakać chcę
Przczeż nie chce dać się na tym złapać, czyż nie?
Bez żadnych reguł, reguł sny spełniają się
Nie chcę zakończyć śnienia, nawet jeśli to tylko SEN
And many, many ciągle
And many, many WSPOMNIEŃ CIEPŁYCH*** jeszcze jest
Więc dalej gonić za tobą chcę...****
* a może wszechbiblia?^^
** można: o nogi swe ciągle potykam się
*** ew. jeszcze jest można skasować (nie ma w tekscie), ale bez tego refren traci sens
**** Istne piekło^^ Próbowałem ostatnie zdanie dopasować do japońskiej melodji, jednak tam końcówką jest tylko jedno słowo: "Oitsuzuketai"
|
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
Crack
Dołączył: 13 Maj 2003 Status: offline
Grupy: Fanklub Lacus Clyne
|
Wysłany: 26-07-2003, 14:41
|
|
|
Serika --> Dzięki za przeniesienie i za życzenia. Postaramy się!
Tłumaczenie pierwsza klasa. Podoba mi się.
A teraz:
Czekamy na chętnych! To naprawdę nie boli^^ |
_________________ One to rule them all, One to find them,
One to bring them all and in peace bind them |
|
|
|
|
Boski Miszcz
Dołączył: 21 Lut 2003 Skąd: Tam, gdzie Mazoku mówi dobranoc Status: offline
|
Wysłany: 26-07-2003, 17:49
|
|
|
Pomimo tego, iż jadę na wakacje oraz moja kopia tego anime jest pożyczona, jutro przed wyjazdem biorę się za tłumaczenie któregoś odcinka (najprawdopodobniej 17), w kazie pisze, że jeżeli bendę całą noc na modemie ściągał to się wyrobię^^ |
_________________ Ku chwale LON!
A la la la la LON, a la la la la LON LON li LON LON LON LOL, oo! |
|
|
|
|
|
Nie możesz pisać nowych tematów Nie możesz odpowiadać w tematach Nie możesz zmieniać swoich postów Nie możesz usuwać swoich postów Nie możesz głosować w ankietach Nie możesz załączać plików Możesz ściągać załączniki
|
Dodaj temat do Ulubionych
|
|
|
|